Wydany w 2015 roku tomik poezji Tobie wolno Zwiada Ratianiego został nominowany w 2020 roku do Nagrody Literackiej Europejski Poeta Wolności.
Zwiad Ratiani jest niezwykle ważną postacią i głosem w toczącym się obecnie w Gruzji ----more----dyskursie, który towarzyszy procesowi zmian w systemie wartości. Zmiany te dotyczą zarówno granic wolności osobistej, twórczej, obyczajowej i religijnej, jak i relacji państwo-jednostka. Jego poezja obraca się wokół fundamentalnych pytań o funkcję człowieka we współczesnym świecie i bardzo intensywnie poszukuje recepty na godną egzystencję w rzeczywistości zdominowanej przez różne formy agresji.
Magda Nowakowska – tłumaczka literatury gruzińskiej i polskiej, menadżerka kultury, specjalizuje się w tradycyjnym gruzińskim wielogłosie. Od 20 lat mieszka w Gruzji. Za tłumaczenia gruzińskiej literatury była dwukrotnie nominowana do prestiżowej nagrody literackiej Saba. Na co dzień pracuje jako ekspert do spraw komunikacji w misji ONZ w Tbilisi.
W nagraniu opowiada w swoim ogrodzie w Tbilisi o żyjącym na emigracji autorze i perypetiach związanych z przekładem, a także czyta wiersz Zwiada Ratianiego “Lepsza przyszłość” (od 3’39”).
W nagraniu wykorzystano utwór dostępny na licencji Creative Commons: Dream Machine, Ratatouille (link).
14: Kwestie adaptacji w przekładzie (Gwido Zlatkes) i tłumaczenie aluzji do elementów kultury oryginalnej (Irena Makarewicz)
13. Tłumaczenie gry słów i imion znaczących (Jacek Żuławnik) oraz slangu środowiskowego (Agata Ostrowska)
12. Anastazja Dwulit: tłumaczenie Prousta i burzliwa debata o niewyrażalności, a także twórczej roli tłumacza, Barańczaku, presji czasu i wielu innych sprawach
11. Jerzy Jarniewicz w Czarnolesie o "Tłumaczu między innymi"
10. Czy tłumaczenia można się nauczyć? Ryszard Turczyn i inni o tłumaczeniu tekstów historycznych
9. Dorota Konowrocka-Sawa: 13 rad starszego tłumacza dla młodszego
8. Tłumaczenie literatury. Pisanie powieści od nowa?
7. Battling for money and better status for translators across Europe: CEATL meeting in Warsaw
6. Dorota Konowrocka-Sawa o prawie tłumacza do interpretacji
5. Zaśpiewaj to w tłumaczeniu: Renata Putzlacher, Carlos Marrodán Casas, Filip Łobodziński, Stanisław Waszak
4. Sergiusz Kowalski o tym, dlaczego nie warto być tłumaczem
3. Open Mic: Gwido Zlatkes i Włodzimierz Fełenczak
2. Jakub Ekier o tłumaczeniu poezji niemieckiej
1. Seks, przemoc i polscy wydawcy: Dyskusja o trudnych tematach w literaturze dla młodzieży
Create your
podcast in
minutes
It is Free
Lit Society: Books and Drama
Ex Libris
Write The Book: Conversations on Craft
The Art of War
Pollyanna
Fresh Air
Myths and Legends