Powieść „Nostromo”, przed premierą książkową ukazująca się w odcinkach w prasie, wydana została z początkiem XX wieku. Autor Joseph Conrad szybko uznał ją, czy raczej jej przyjęcie przez czytelników i krytykę, za jedno ze swoich największych literackich rozczarowań. Zawierzając relacjom małżonki pisarza, powszechne niezrozumienie powieści przypłacił depresją. Bo wydawać się może, że „Nostromo”, inaczej niż wcześniejsze dzieła Conrada, wybiegała w przyszłość, tak swoją formą i treścią, stając się w pierwszej dekadzie XX wieku prozą trudną i wymagającą, ale właśnie może dzięki temu też ostatecznie uniwersalną i ponadczasową?
O wszystkich tych zagadnieniach rozmawiamy z autorem nowego przekładu powieści, Maciejem Świerkockim, laureatem Nagrody Literackiej Gdynia za tłumaczenie innego trudnego arcydzieła – „Ulissesa”. Spotkanie poprowadziła dr hab. Dorota Kołodziejczyk z Instytutu Filologii Angielskiej Uniwersytetu Wrocławskiego.
Współorganizatorem spotkania było Wydawnictwo Officyna.
Create your
podcast in
minutes
It is Free