W dzisiejszym odcinku o przekładach literatury indyjskiej rozmawiali: prof. dr hab. Danuta Stasik (hindi), prof. dr hab. Joanna Jurewicz (sanskryt) i dr Michał Panasiuk (bengalski). W dyskusji udział wzięli też doktoranci: Barbara Banasik, Iga Bielawska i Krzysztof Gutowski. Spotkanie poprowadziły: Anna Klingofer-Szostakowska i Barbara Banasik.
Prof. dr hab. Danuta Stasik to kierowniczka Katedry Azji Południowej na Wydziale Orientalistycznym Uniwersytetu Warszawskiego, prezesuje również European Association for South Asian Studies. Specjalistka w zakresie średniowiecznej literatury Indii Północnych i tradycji Ramajany. Tłumaczka współczesnej poezji hindi. Zaangażowana w promowanie kultury indyjskiej i języka hindi na Zachodzie, za co otrzymała w 2009 r. nagrodę im. dr. George’a Griersona.
Prof. dr. hab. Joanna Jurewicz to lingwistka kognitywna i tłumaczka z sanskrytu i angielskiego (Katedra Azji Południowej Wydziału Orientalistycznego UW). W centrum jej zainteresowań leży filozoficzna myśl hinduska wyrażana w najstarszych indyjskich zabytkach literackich. Szczególnie interesują ją początki myślenia abstrakcyjnego, a także dziedziczenie pojęć i obrazów w trakcie kulturowego przekazu. Wiceprezeska Polskiego Towarzystwa Semiotycznego, członkini Academia Europaea.
Dr Michał Panasiuk to indolog-bengalista. Absolwent i pracownik warszawskiej indologii (Katedra Azji Południowej na Wydziale Orientalistycznym UW). Badacz historii i kultury Bengalu. Tłumacz literatury polskiej na bengalski. Autor przekładu m.in. poezji Wisławy Szymborskiej na język Rabindranatha Tagore’a.
Spotkanie odbyło się w ramach cyklu organizowanego przez Doktoranckie Koło Naukowe "Orientuj się!" we współpracy z Muzeum Azji i Pacyfiku oraz Laboratorium badań nad przekładem WO UW. Patronem cyklu jest Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury.
---
114. Widmontologia Virginii Woolf - Spotkanie z Magdą Heydel
113. Redaktorzy o tłumaczach: Kamila Buchalska, Dominika Cieśla-Szymańska i Piotr Chojnacki
112. Agata Kozak, Anna Dorota Kamińska i Jakub Kornhauser: Tłumacze o redaktorach
111. O literaturze Bałtyku rozmawiają Agata Lubowicka, Anna Michalczuk-Podlecki i Karolina Drozdowska
110. O języku inkluzywnym w przekładzie: Joanna Bernat, Zofia Szachnowska-Olesiejuk i Aga Zano
109. Tłumaczenie literatury fantastycznej: Paulina Braiter, Agnieszka Hałas, Jakub Radzimiński, Anna Studniarek
108. Tłumaczenie literatury poświęconej Zagładzie: Piotr Chojnacki, Anna Klingofer-Szostakowska
107. Katarzyna Tunkiel o "Odzyskać przyszłość" Sigrid Undset
106. Hanna Pustuła-Lewicka o "Gambicie królowej" Waltera Tevisa
105. Ewa Bilińska i Karolina Drozdowska o tłumaczeniu w tandemie
104. Zuzanna Gawron o tomiku "Czterdzieści dni" Antoine’a Cassara (MDT 2020)
103. Agnieszka Rembiałkowska o tomiku "Właśnie:" Agnė Žagrakalytė (MDT 2020)
102. Ewa Zaleska o powieści "Twoja twarz jutro" Javiera Maríasa (MDT 2020)
101. Małgorzata Buchalik o "Dzikim polowaniu króla Stacha" Uładzimira Karatkiewicza (MDT 2020)
100. Anna Butrym o "Domu kata" Andrei Tompy (MDT 2020)
99. Magdalena Pytlak o "Fizyce smutku" Georgiego Gospodinowa (MDT 2020)
98. Bogusława Sochańska o "Chłopcu z tamtych lat" Janiny Katz (MDT 2020)
97. Agnieszka Pokojska o "Jak zmieniałam zdanie" Zadie Smith (MDT 2020)
96. Urszula Poprawska o "Ciemności w południe" Arthura Koestlera (MDT 2020)
95. Olga Mysłowska o komiksie ”Audubon. Na skrzydłach świata” Fabiena Grolleau i Jérémie Royera (MDT 2020)
Create your
podcast in
minutes
It is Free
Lit Society: Books and Drama
Ex Libris
Write The Book: Conversations on Craft
The Adventures of Sherlock Holmes
Great Expectations
Fresh Air
Myths and Legends