Today, we do something different. We take a look at a children's book that was originally written in English, and then translated into Chinese. Strangely, the translation into Chinese was done in a way that took the English and translated it into classical poetic forms that hark back to the Tang Dynasty. Journey with me to find out how deeply Chinese poetry has influenced the Chinese today.
Ian Johnson Interview
Jin Yong - Sword of the Yue Maiden
Jin Yong - Part 1
Sima Qian - Letter to Ren An
Sima Qian - Biography of the Capitalists
Sima Qian - Southern Yue People
Sima Qian - Series Introduction
Huang Zunxian in Hong Kong
New Year
Su Dongpo Goes to Trial for Poetry
Qiu Fengjia - Taiwanese or Chinese Nationalist?
Qiang Flute - Interview with Zhang Yanshuo
Wang Anyi - I Love Bill - Interveiw with Todd Foley, the Translator
Book of Poetry - Spanking the Pan
She Bore the Folk
Cao Xue's The Hut on the Mountain - Nobel Rerun?
The Book of Poems - Those Tender Peaches
Book of Poetry - The Big Rat
A Weibo Joke - What What What
Create your
podcast in
minutes
It is Free
The Modern West
Concrete Pastures Podcast
The Atlas Obscura Podcast
Travel with Rick Steves
The Disney Dish with Jim Hill
Frequent Miler on the Air