In dieser deutschsprachigen Episode unseres Podcasts präsentieren wir ein Gespräch mit Esther Kinsky, das vom warschauer Goethe-Institut am 1 April 2019 organisiert wurde. Das Interview wurde geführt von Dr. Christoph Bartmann (Direktor des Goethe-Instituts Warschau).
Esther Kinsky (geb.1956) ist eine deutsche literarische Übersetzerin und Autorin von Romanen und Lyrik. Sie hat mehrere Bücher aus dem Polnischen, Englischen und Russischen übersetzt (darunter Werke von Olga Tokarczuk, Anka Grupińska, Magdalena Tulli, Joanna Bator und anderen).
00:14 Einführung
03:23 Esther Kinsky über ihr Buch
05:20 Ein Auszug von ihrem Buch ("Die Oder")
09:59 Die Autorin spricht über den Fluss Lea in der Nähe von London
13:11 Die Wichtigkeit des Geländes in der Prosa von Kinsky
15:39 Die Arbeitsweise von Esther Kinsky.
18:40 "Nature writing" gegen "Culture/Social writing" in der heutigen Literatur
21:38 Hackney und das Motto des Buches ("The ultimate condition of everything is river.")
24:15 Iain Sinclair, "Psychogeografie" und John Clare (1793-1864)
26:48 Flüsse und die faszinierenden Eigenschaften des Lichtes
30:34 Noch ein Stück aus dem Kapitel "Folklore"
39:05 Esther Kinsky als Übersetzerin aus dem Polnischen und aus anderen slawischen Sprachen
43:21 Der Underschied zwischen Schreiben und Übersetzen
44:52 Aktuelle Übersetzungprojekte
Fragen aus dem Publikum
45:32 Ein Projekt mit polnischen Schriftstellern und Dichtern
46:57 Eine Frage an Sława Lisiecka, Übersetzerin von Esther Kinsky ins Polnische
50:59 Die Rolle der Fotografie im Leben und Schreiben
53:10 Die Kunst der literarischen Beschreibung
54:50 Noch eine Frage zur Fotografie
56:03 Miron Białoszewski und Tadeusz Różewicz
56:56 Übersetzungsprojekte nach mehreren Jahren Pause
60:25 Sława Lisiecka kündigt ein neues Verlagsprojekt an
61:59 Esther Kinsky als Übersetzerin ihrer eigenen Bücher.
64:26 Und zum Schluss, liest die Autorin einen Auszug aus ihrem Buch vor ("Wind")
114. Widmontologia Virginii Woolf - Spotkanie z Magdą Heydel
113. Redaktorzy o tłumaczach: Kamila Buchalska, Dominika Cieśla-Szymańska i Piotr Chojnacki
112. Agata Kozak, Anna Dorota Kamińska i Jakub Kornhauser: Tłumacze o redaktorach
111. O literaturze Bałtyku rozmawiają Agata Lubowicka, Anna Michalczuk-Podlecki i Karolina Drozdowska
110. O języku inkluzywnym w przekładzie: Joanna Bernat, Zofia Szachnowska-Olesiejuk i Aga Zano
109. Tłumaczenie literatury fantastycznej: Paulina Braiter, Agnieszka Hałas, Jakub Radzimiński, Anna Studniarek
108. Tłumaczenie literatury poświęconej Zagładzie: Piotr Chojnacki, Anna Klingofer-Szostakowska
107. Katarzyna Tunkiel o "Odzyskać przyszłość" Sigrid Undset
106. Hanna Pustuła-Lewicka o "Gambicie królowej" Waltera Tevisa
105. Ewa Bilińska i Karolina Drozdowska o tłumaczeniu w tandemie
104. Zuzanna Gawron o tomiku "Czterdzieści dni" Antoine’a Cassara (MDT 2020)
103. Agnieszka Rembiałkowska o tomiku "Właśnie:" Agnė Žagrakalytė (MDT 2020)
102. Ewa Zaleska o powieści "Twoja twarz jutro" Javiera Maríasa (MDT 2020)
101. Małgorzata Buchalik o "Dzikim polowaniu króla Stacha" Uładzimira Karatkiewicza (MDT 2020)
100. Anna Butrym o "Domu kata" Andrei Tompy (MDT 2020)
99. Magdalena Pytlak o "Fizyce smutku" Georgiego Gospodinowa (MDT 2020)
98. Bogusława Sochańska o "Chłopcu z tamtych lat" Janiny Katz (MDT 2020)
97. Agnieszka Pokojska o "Jak zmieniałam zdanie" Zadie Smith (MDT 2020)
96. Urszula Poprawska o "Ciemności w południe" Arthura Koestlera (MDT 2020)
95. Olga Mysłowska o komiksie ”Audubon. Na skrzydłach świata” Fabiena Grolleau i Jérémie Royera (MDT 2020)
Create your
podcast in
minutes
It is Free
Lit Society: Books and Drama
Ex Libris
Write The Book: Conversations on Craft
Anne of Avonlea
The Count of Monte Cristo
Fresh Air
Myths and Legends