Friedrich Nietzsche - ¿Cómo se pronuncia este nombre alemán?
- Friedrich Nietzsche - [?f?i?d??ç ?ni?t??] - fue un filósofo, poeta, músico y filólogo alemán - ? = sonido español "j" pero con las cuerdas vocales = "r" alemana - i? = una "i" alargada = letras "ie" en alemán - d = como una "d" española pero siempre en la primera posición - ? = una "i" corta, entre una "i" y una "e" = letra "i" alemana - ç = el sonido de "ich" - t? = como la "ch" en español = letras "tzsch" en alemán (pero también puede tener otras letras con este sonido) - ? = una "e" corta, entre una "e" y una "a"; parecido a la "e" atónica en catalán, como en "quatre" (número 4) = letra "e" en alemán - las dos primeras sílabas son tónicas, es decir, sílabas fuertes
La tilde y su función en la lengua española
- la tilde marca la sílaba tónica, sílabas no acentuadas >> sílabas átonas - yo llego (primera persona singular, presente) - él llegó (tercera persona singular, pasado) - yo tomé (primera persona singular, pasado) - usted tome / yo quiero que él tome este libro >> uso formal / subjuntivo - en alemán también hay muy pocas palabras que cambian su sentido con el cambio de la acentuación - problema: no se marca en la palabra como lo hace la lengua española - Konstanz: ciudad en Alemania (primera sílaba) – la constancia (segunda sílaba) - übersetzen: transportar algo hacia otra orilla (primera sílaba) – traducir (tercera sílaba) - modern: moderno (segunda sílaba, adjetivo) – pudrirse (segunda sílaba, verbo)
Un brindis alemán
- brindis, brindar: empezar a tomar una bebida alcohólica, desear algo bueno a alguien o expresar la satisfacción por algo. "Brindemos por eso." - tambien: ofrecer algo a alguien: "Ella me brindó su ayuda y terminamos la tarea juntos." - brindis: según la RAE: palabras que se dicen al brindar - del alemán: "bring dir's" = “Ich bring dir’s!” = Yo te lo traigo. - origen de la etimología, dos links: - https://spanishetymology.com/brindar-brindis-and-bring/ - http://etimologias.dechile.net/?brindis - la palabra entró al español y al italiano en 1527 cuando los soldados alemanes saquearon la ciudad de Roma y gritaban en alemán "Ich bring dir's" que se refería a ofrecerle al rey alemán la victoria - de allí entró al español e italiano (brindare)
Izquierda y derecha
- derecha / derecho >> latín: d?rectus (director, directo) >> di = dividir en dos partes. rectus = hacer algo derecho - francés: droite. catalán: dreta. italiano: dritta. portugués: direita. rumano: dreapta. - inglés: right. alemán: rechts >> latín: rectus = hacer algo derecho - izquierda / izquierdo >> basco: ezkerra (catalán: esquerra. portugués: esquerda) - francés: gauche >> fráncico (lengua germánica): *walkan (conexión: con "walk" (caminar) en inglés). - el francés de 400 años atrás: senestre (palabra latina para"izquierda") - italiano: sinistra >> del latín, del sánscrito (lengua clásica de la India): sinister (no se sabe bien el origen pero se supone que proviene del sánscrito y que significa "más útil") - inglés: left >> del inglés antíguo: "sin valor" - alemán: links >> del alemán antíguo: "torpe, inhábil"
Había vs habían
- verbo haber = presencia o existencia de personas o cosas >> su función es impersonal y no tiene la función como en los tiempos compuestos con haber - se usa únicamente en tercera persona del singular - forma del presente: hay 1) Hay una casa en esta ciudad. 2) Hay dos casas en esta ciudad. - "una casa / "dos casas" = son complementos directos (y no sujetos, como los verbos impersonales no tienen sujeto) - por eso no se puede poner la forma plural del verbos haber en el pasado ni en futuro si la idea es la existencia de algo - frases correctas, pasado: 1) Había una casa en esta ciudad. 2) Había dos casas en esta ciudad. - frases correctas, futuro: 1) Habrá una casa en esta ciudad. 2) Habrá dos casas en esta ciudad.