Namaste. Salaam. Shalom. Sat Sri Akal. Greetings to all of you from Pakistan.合十礼、平安、问候,向大家致以来自巴基斯坦的问候。
And what follows is a stream of images, a series of images captured by some of Pakistan's most dynamic and young photographers, that aims to give you an alternative glimpse, a look inside the hearts and minds of some ordinary Pakistani citizens. Here are some of the stories they wanted us to share with you.接下来是一系列影像,这些照片由巴基斯坦一些最具活力的年轻摄影师拍摄,旨在为你提供另一种视角,让你走进一些普通巴基斯坦人的内心世界。他们希望我们向你们分享他们的故事。
My name is Abdul Khan. I come from Peshawar. I hope that you will be able to see not just my Taliban-like beard, but also the richness and color of my perceptions, aspirations and dreams, as rich and colorful as the satchels that I sell.我叫阿卜杜勒·汗,来自白沙瓦。我希望你们不仅仅看到我那与塔利班相似的胡须,还能看到我的思想、愿望和梦想,它们就像我出售的包袋一样丰富多彩。
My name is Meher and this is my friend Irim. I hope to become a vet when I grow up so that I can take care of stray cats and dogs who wander around the streets of the village that I live near Gilgit, northern Pakistan.我叫梅赫尔,这是我的朋友伊琳。我希望长大后成为一名兽医,这样我就能照顾那些在巴基斯坦北部吉尔吉特附近村庄街头流浪的猫狗。
My name is Kailash. And I like to enrich lives through technicolored glass. Madame, would you like some of those orange bangles with the pink polka dots?我叫凯拉什,我喜欢用五彩斑斓的玻璃丰富人们的生活。女士,您想要一些橙色的手镯,上面带有粉色圆点吗?
My name is Zamin. And I'm an IDP, an internally displaced person, from Swat. Do you see me on the other side of this fence? Do I matter, or really exist for you?我叫扎明,是来自斯瓦特的国内流离失所者。你能看到我站在这道栅栏的另一边吗?在你们眼中,我重要吗?我真的存在吗?
My name is Iman. I am a fashion model, an up-and-coming model from Lahore. Do you see me simply smothered in cloth? Or can you move beyond my veil and see me for who I truly am inside?我叫伊曼,是一名来自拉合尔的新晋时尚模特。你看到的只是被布料包裹的我,还是能够透过面纱,看到我真实的内心世界?
My name is Ahmed. I am an Afghan refugee from the Khyber agency. I have come from a place of intense darkness. And that is why I want to illuminate the world.我叫艾哈迈德,是来自开伯尔地区的阿富汗难民。我来自一个充满黑暗的地方,因此我渴望点亮世界。
My name is Papusay. My heart and drum beat as one. If religion is the opium of the masses, then for me, music is my one and only ganja.我叫帕普赛,我的心跳和我的鼓声融为一体。如果说宗教是大众的鸦片,那么对我来说,音乐就是我唯一的“甘蔗”(比喻精神寄托)。
A rising tide lifts all boats. And the rising tide of India's spectacular economic growth has lifted over 400 million Indians into a buoyant middle class. But there are still over 650 million Indians, Pakistanis, Sri Lankans, Bangladeshis, Nepalese, who remain washed up on the shores of poverty.潮起时,所有的船都会升高。印度令人瞩目的经济增长已经将超过四亿印度人带入了欣欣向荣的中产阶级。但与此同时,仍有超过六亿五千万的印度人、巴基斯坦人、斯里兰卡人、孟加拉人和尼泊尔人,被贫困的浪潮冲到了岸上。
Therefore as India and Pakistan, as you and I, it behooves us to transcend our differences, to celebrate our diversity, to leverage our common humanity.因此,作为印度人和巴基斯坦人,作为你和我,我们应当超越分歧,庆祝多样性,并借助我们共同的人性。
Our collective vision at Naya Jeevan, which for many of you, as you all recognize, means "new life" in Urdu and Hindi, is to rejuvenate the lives of millions of low-income families by providing them with affordable access to catastrophic health care. Indeed it is the emerging world's first HMO for the urban working poor.我们在 Naya Jeevan(乌尔都语和印地语中意为“新生命”)的共同愿景,是通过提供可负担的灾难性医疗保障,让数百万低收入家庭的生活焕然一新。这是发展中世界第一个面向城市贫困劳动者的健康维护组织(HMO)。
Why should we do this as Indians and Pakistanis? We are but two threads cut from the same cloth.作为印度人和巴基斯坦人,我们为什么要做这些?因为我们本就是同一块布料上剪下的两根丝线。
And if our fates are intertwined, then we believe that it is good karma, it is good fortune. And for many of us, our fortunes do indeed lie at the bottom of the pyramid. Thank you.如果我们的命运交织在一起,那么我们相信这是善因,是福报。而对于我们许多人来说,我们的财富确实深藏在金字塔的底部。谢谢。
Fantastic. Just stay up here. That was fantastic. I found that really moving.太棒了,请留在台上。这真的太棒了,我深受感动。
You know, we fought hard to get at least a small Pakistani contingent to come. It felt like it was really important.你知道,我们费尽周折才让一小批巴基斯坦代表来到这里。这真的很重要。
They went through a lot to get here. Would the Pakistanis please just stand up please? I just really wanted to acknowledge you.他们经历了许多才来到这里。请在场的巴基斯坦朋友站起来好吗?我真的想向你们表达敬意。