22 - 四海之內 Sìhǎi zhī nèi | 交友篇 Making Friends|《論語》 The Analects of Confucius
Taiwan Accent - Chinese Classical Literature▪台灣腔 中國古典文學 ▪ 台湾腔 中国古典文学 ▪ Learn Mandarin 學華語/中文

22 - 四海之內 Sìhǎi zhī nèi | 交友篇 Making Friends|《論語》 The Analects of Confucius

2020-08-09
子曰:「四海之内,皆兄弟也。君子何患乎無兄弟也?」-《論語•顏淵》 子曰:「四海之内,皆兄弟也。君子何患乎无兄弟也? 」-《论语•颜渊》 Zǐ yuē:`Sìhǎi zhī nèi, jiē xiōngdì yě. Jūnzǐ hé huàn hū wú xiōngdì yě? '-“Lúnyǔ•yányuān” ----------------------------------------------------------------------------------------------------- < English Translation>⁣ Confucius said, “Then all within the four seas will be his brothers. What has the superior man to do with being distressed because he has no brothers?” < Explanation in Simplified>⁣  孔子说:天下之大,到处都是兄弟。君子又何...
View more
Comments (3)

More Episodes

All Episodes>>

Get this podcast on your phone, Free

Create Your Podcast In Minutes

  • Full-featured podcast site
  • Unlimited storage and bandwidth
  • Comprehensive podcast stats
  • Distribute to Apple Podcasts, Spotify, and more
  • Make money with your podcast
Get Started
It is Free