W tym odcinku zapraszamy na dyskusję poświęconą trendom i problemom w przekładzie literatury dziecięcej. Jak tłumaczyć dla młodego czytelnika? Jakie wyzwania stoją przed tłumaczem współczesnej europejskiej literatury dla dzieci? Czy tłumaczenie literatury dla dzieci różni się od tłumaczenia dla dorosłych? Ale też - co można podsunąć dziecku do lektury z mniej znanych literatur naszych sąsiadów?
Rozmawiały tłumaczki: Małgorzata Gierałtowska, Marta Grzybowska, Anna Michalczuk-Podlecki i Marta Cmiel-Bażant.
MAŁGORZATA GIERAŁTOWSKA
Tłumaczka z jęz. litewskiego, absolwentka Katedry Językoznawstwa Ogólnego i Bałtystyki na Uniwersytecie Warszawskim. Autorka artykułów naukowych poświęconych XX-wiecznej prozie litewskiej. Współpracuje z Centrum Litewskim przy Ambasadzie Republiki Litewskiej, Zakładem Bałtystyki UW oraz Litewskim Instytutem Kultury w Wilnie. Tłumaczy litewską poezję, prozę, literaturę dziecięcą, eseistykę i sztuki teatralne.
MARTA GRZYBOWSKA
Absolwentka Katedry Językoznawstwa Ogólnego i Bałtystyki Uniwersytetu Warszawskiego na kierunku filologia bałtycka w zakresie specjalności językoznawczej. W latach 2004-2008 słuchacz Studiów Doktoranckich prowadzonych na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego. Od 2004 roku współpracownik dydaktyczny, a od 2013 roku pracownik etatowy Zakładu Bałtystyki – lektor języków bałtyckich i prowadząca praktyczne zajęcia translacyjne z języka łotewskiego. Od 2012 roku Sekretarz Katedry Językoznawstwa Ogólnego, Wschodnioazjatyckiego Porównawczego i Bałtystyki. Tłumaczy z języka łotewskiego i litewskiego.
ANNA MICHALCZUK-PODLECKI
Estofilka i tłumaczka z języka estońskiego. W jej przekładzie ukazała się książka eseistyczna Jana Kaplinskiego "Ojcu" (Pogranicze 2016); z estońskiej literatury dla dzieci przekładała takich autorów, jak Anti Saar, Piret Raud, Hilli Rand oraz Andrus Kivirähk. We współpracy z wydawnictwami Ezop, Widnokrąg i Finebooks przygotowuje kolejne tytuły. Doktor nauk humanistycznych, absolwentka Uniwersytetu Wrocławskiego, w ramach wymiany akademickiej studiowała również na Uniwersytecie w Tartu (Estonia).
Rozmowę prowadziła Marta Cmiel-Bażant, wykładowczyni w Instytucie Slawistyki Zachodniej i Południowej Uniwersytetu Warszawskiego zawodowo związana z kulturą i literaturą słoweńską.
Panel zorganizowało wydawnictwo Ezop w ramach projektu "Literackie zbliżenia" podczas Warszawskich Targów Książki 23 maja 2019 roku. Projekt "Literackie zbliżenia" jest realizowany w ramach programu Kreatywna Europa: Kultura.
74. Kamil Pecela o "Wileńskim pokerze" Ričardasa Gavelisa (MDT 2020)
73. Jacek Giszczak o "Morawaginie" Blaise'a Cendrarsa (MDT 2020)
72. Miłosz Biedrzycki o "Cierpieniach młodej Hany" Katji Gorečan (MDT 2020)
71. Agnieszka Sowińska o "Pamięci pamięci" Marii Stiepanowej (MDT 2020)
70. Renata Putzlacher-Buchtová o "Naocznym świadku" Jiříego Kolářa (MDT 2020)
69. Maryna Ochab i Tomasz Swoboda o tłumaczeniu "Zazi w metrze" Raymonda Queneau
68. Jak tłumaczyć arcydzieło: Ewa Rajewska, Krzysztof Majer
67. Wielka literatura w małym języku: Agnieszka Matkowska (buriacki), Sebastian Musielak (fiński)
66. Relacja z wręczenia Nagrody Translatorskiej dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego za całokształt twórczości: Ole Michael Selberg
65. Literatura chińska w przekładzie: Katarzyna Sarek, Elżbieta Brzozowska, Łukasz Mrugała
64. Wawrzyniec Brzozowski o swoim przekładzie Marcela Prousta
63. Agnieszka Lubomira Piotrowska o swoich nowych przekładach sztuk Czechowa
62. Filip Łobodziński: tłumaczenia tekstów piosenek (z cyklu "Przekład przed korektą")
61. Leśmian jako tłumacz i jako poeta tłumaczony: Żaneta Nalewajk, Magdalena Ukrainets
60. Opowiadania wszystkie Clarice Lispector: Wojciech Charchalis, Małgorzata Halber, Weronika Murek
59. Literatura mongolska i przekład: Agata Bareja-Starzyńska, Katarzyna Golik, Jan Rogala, Natalia Greniewska, Paweł Szczap
58. Wojciech Charchalis o nowym przekładzie Don Kichota i nie tylko
57. Literatura perska i przekład: Ivonna Nowicka, Katarzyna Wąsala, Urszula Pytkowska-Jakimczyk
56. Translation and the Basque Language: Arantzazu Royo Manterola and Danele Sarriugarte Mochales
55. Charles S. Kraszewski: Tłumaczenie klasyki polskiej na angielski
Create your
podcast in
minutes
It is Free
Lit Society: Books and Drama
Ex Libris
Write The Book: Conversations on Craft
The Art of War
Just So Stories
Fresh Air
Myths and Legends