W tym odcinku prezentujemy rozmowę o tłumaczeniu fantastyki, która odbyła się online 10 maja 2021 roku w ramach Wirtualnych Targów Książki BookTarg. W dyskusji panelowej uczestniczyli:
Paulina Braiter (tłumaczyła największych: Gaimana, Le Guin, Mastertona, Asimova, Careya, Resnicka),
Anna Studniarek (uznana tłumaczka klasyki: Wolfe, Zusak, jak i współczesnych pisarzy, między innymi Sandersona, jedna z założycielek STL),
Agnieszka Hałas (pisarka i tłumaczka, autorka popularnego cyklu o świecie Zmroczy) oraz
Jakub Radzimiński (tłumacz wielu książek z półki z fantastyką dla młodzieży).
Spotkanie moderowała Agnieszka Włoka, która pisze dla „Nowej Fantastyki” i prowadzi na Facebooku profil "Pomiędzy stronami", gdzie rozmawia przeważnie z autorami fantastyki i thrillerów).
---
Na przekład jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie.
Wszystkie odcinki podcastu dostępne są m.in. na stronie naprzeklad.podbean.com, a także w serwisie Spotify i aplikacjach do słuchania podcastów.
Na stronie Stowarzyszenia (stl.org.pl) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL.
Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków.
Muzyka wykorzystana w czołówce i zakończeniu odcinka pochodzi z utworu "Mystery Sax" (Kevin MacLeod, Creative Commons License). Grafika w nagłówku strony podcastu: JT Davis (Black Background) na Flickr.com (licencja CC).
Grafika na okładce odcinka: Lara Rodríguez Baquero, The Book of Legends (link: flickr.com/photos/lara_bill/14103672745/ Creative Commons License)
Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem podcast@stl.org.pl
74. Kamil Pecela o "Wileńskim pokerze" Ričardasa Gavelisa (MDT 2020)
73. Jacek Giszczak o "Morawaginie" Blaise'a Cendrarsa (MDT 2020)
72. Miłosz Biedrzycki o "Cierpieniach młodej Hany" Katji Gorečan (MDT 2020)
71. Agnieszka Sowińska o "Pamięci pamięci" Marii Stiepanowej (MDT 2020)
70. Renata Putzlacher-Buchtová o "Naocznym świadku" Jiříego Kolářa (MDT 2020)
69. Maryna Ochab i Tomasz Swoboda o tłumaczeniu "Zazi w metrze" Raymonda Queneau
68. Jak tłumaczyć arcydzieło: Ewa Rajewska, Krzysztof Majer
67. Wielka literatura w małym języku: Agnieszka Matkowska (buriacki), Sebastian Musielak (fiński)
66. Relacja z wręczenia Nagrody Translatorskiej dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego za całokształt twórczości: Ole Michael Selberg
65. Literatura chińska w przekładzie: Katarzyna Sarek, Elżbieta Brzozowska, Łukasz Mrugała
64. Wawrzyniec Brzozowski o swoim przekładzie Marcela Prousta
63. Agnieszka Lubomira Piotrowska o swoich nowych przekładach sztuk Czechowa
62. Filip Łobodziński: tłumaczenia tekstów piosenek (z cyklu "Przekład przed korektą")
61. Leśmian jako tłumacz i jako poeta tłumaczony: Żaneta Nalewajk, Magdalena Ukrainets
60. Opowiadania wszystkie Clarice Lispector: Wojciech Charchalis, Małgorzata Halber, Weronika Murek
59. Literatura mongolska i przekład: Agata Bareja-Starzyńska, Katarzyna Golik, Jan Rogala, Natalia Greniewska, Paweł Szczap
58. Wojciech Charchalis o nowym przekładzie Don Kichota i nie tylko
57. Literatura perska i przekład: Ivonna Nowicka, Katarzyna Wąsala, Urszula Pytkowska-Jakimczyk
56. Translation and the Basque Language: Arantzazu Royo Manterola and Danele Sarriugarte Mochales
55. Charles S. Kraszewski: Tłumaczenie klasyki polskiej na angielski
Create your
podcast in
minutes
It is Free
Lit Society: Books and Drama
Ex Libris
Write The Book: Conversations on Craft
The Story of Mankind
Pollyanna
Fresh Air
Myths and Legends