In the beginning was the…conversation? In this episode Jeff and Dave tackle a fascinating 1977 article by Marjorie O’Rourke Boyle in which she reviews the history of the translation of John 1:1, particularly the Latin words used to express the Greek ὁ λόγος (logos), usually taken in English as “Word”. We learn that the earliest Latin translations used the word sermo (“conversation”), which seems to have a broader range of meanings and referents (connotation vs. denotation) than the verbum Jerome selected, and which then dominated translations for a millennium. And just when you thought it was safe to crack open the Vulgate, along comes Erasmus in 1516, who rocks the theological and philological worlds by suggesting a return to sermo. Which word better expresses the range of the Greek logos? How might our choice change the way we read John 1:1?
Ad Navseam Episode 13: Buried in Books - Cicero and Cato in a Tusculan Villa
Ad Navseam Episode 12: Theogony and the Ecstasy - The Archaic Greek Poet Hesiod, Part 2
Ad Navseam Episode 11: Workin' for a Livin' - The Archaic Greek Poet Hesiod, Part 1
Ad Navseam Episode 10: Necropolis Now! The Martyrdom and Tomb of St. Peter
Ad Navseam Episode 9: A Fisherman, a Farmer, and a Shepherd Walk into a Painting… - Ovid and Brueghel’s Fall of Icarus
Ad Navseam Episode 8: Avid for Ovid, or What's Love Got to Do with It?
Ad Navseam Episode 7: Troy, the Movie - More Bods than Gods
Ad Navseam Episode 6: SCHLIEMANN!
Ad Navseam Episode 5: History and the Trojan War
Ad Navseam Episode 4: Homer's Iliad, Part 3
Ad Navseam Episode 3: Homer's Iliad, Part 2
Ad Navseam Episode 2: Homer's Iliad, Part 1
Ad Navseam Episode 1: Classics as a Way of Life
Create your
podcast in
minutes
It is Free
Regenerative Skills
The Meaningful Life with Andrew G. Marshall
The No-Frills Teacher Podcast
The Jordan B. Peterson Podcast
The Mel Robbins Podcast