Provide neither gold nor silver nor copper in your money belts, Matthew 10:9
“Not you shall acquire gold nor silver nor copper into your girdles” (CG).
In the previous verse, Jesus instructed the twelve concerning what to do when they went out among the people. He finished with, “Freely you received, freely you give.” Now, His words continue with, “Not you shall acquire gold nor silver nor copper.”
The word ktaomai is introduced here. It signifies to acquire. It has various meanings based on the surrounding context, such as obtain, possess, provide, purchase, etc. In this case, it is applied to the acquisition of precious or semi-precious metals, including gold, something already introduced in Matthew 2:11. Also, He notes arguros, silver.
In the Bible, silver generally speaks of money. It is the standard metal used for transactions going all the way back to Genesis 13:2. The word in Greek is derived from argos, shining. The underlying, typological meaning of silver is redemption, something it consistently signifies in this regard. Finally, Jesus mentions chalkos, copper.
In this case, copper is the main metal, but the word also signifies copper alloys, such as bronze and brass. For example, a copper bell wouldn’t make a very nice sound, and it would be worn out quickly. However, a bronze or brass bell would be stronger and have a much clearer sound. As such, it is what Paul refers to in 1 Corinthians 13:1 –
“Though I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I have become sounding brass [chalkos] or a clanging cymbal.”
The same is true in the Old Testament, where the Hebrew word nekhosheth, copper, also refers to copper alloys. The context must determine what is being referred to. As for these metals, each is used in the Bible concerning the acquisition of wealth, which can be stored up, used for currency, etc. The twelve are instructed not to acquire these as such.
This instruction to not acquire them is because this was not the purpose of their going forth. What they needed was to come from the care of others without additional profit. Therefore, Jesus finishes the verse with, “into your girdles.”
This refers to how the girdle is twisted, forming folds where money could be kept. This practice continues among various tribes of people in the Middle East to this day. The girdle thus equates to the modern fanny pack.
In the comparable passage in Mark, it says, “He commanded them to take nothing for the journey except a staff—no bag, no bread, no copper in their money belts” (Mark 6:8). In Luke, it says, “Take nothing for the journey, neither staffs nor bag nor bread nor money” Luke 9:3.
Life application: In the comments above, it says concerning the translation as copper, bronze, or brass, that “the context must determine what is being referred to.” You might then ask, “Charlie, what are you talking about?” The answer to the appropriateness of each translation is to be found in what is being talked about.
For example, there is a time when brass was not yet used. Therefore, before it was introduced as an alloy, any copper alloy referred to would be best translated as bronze. This was known as the Bronze Age, a period that extended from around 2000 BC to about 700 BC.
During this period, if a sword is referred to it would probably have been bronze. Copper would have been too soft to make an effective, lasting sword. Therefore, translations that say brass during this period would be incorrect. Further, being an alloy, bronze and brass are not found in nature. Therefore, the following verse has two errors in it concerning the word nekhosheth –
“A land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack any thing in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig brass [nekhosheth].” Deuteronomy 8:9
The first error is that it was too early in history for it to have been brass. Rather, bronze was the alloy referred to at that time. But even that would be incorrect. This is because one mayest not dig brass or bronze from them thar hills. Only copper could be obtained from them, after which they would be mixed with other metals to form bronze.
For those stuck in the cult mindset that the KJV is the only acceptable translation, this causes a dilemma, which then demands they excuse such an error. Their answer is that it is believed that such an alloy was found in Siberia when a meteor entered the atmosphere and formed a copper alloy as it heated and cooled.
There are several problems with this. First, the supposed alloy that was found was microscopic. Second, it was ... in Siberia. Checking a map will help the student of the Bible to see that Israel is not in Siberia. And more, the Lord tells the people through Moses that they mayest dig nekhosheth out of the hills. This implies an abundance of it, not microscopic amounts.
Therefore, Deuteronomy 8:9 contains several of the innumerable translational errors found in the KJV. And yet, because of a cult mindset, they must go to absurd lengths in an attempt to justify what is unjustifiable. Be reasonable in how you consider what you believe. If something you have accepted is wrong, admit it and move on.
Lord God, help us to think clearly and reasonably about what Your word is telling us. Help us to put aside biases, presuppositions, and faulty thinking as we consider what You are telling us. We may have been misinformed about something in the past, and so help us not to try to justify error but instead admit it and determine what is correct. May we do this so that our understanding of Scripture will be honoring of You. Amen.