Antes daquela HQ estadunidense, francesa, japonesa, italiana, enfim, estrangeira, ser publicado por uma editora brasileira e chegar na mão do leitor, existe uma figura importantíssima que joga com as palavras, os diálogos e as expressões idiomáticas, transformando-as para a compreensão do público. Articulando os interesses de autores, leitores e editores, os tradutores são figuras importantíssimas no mercado nacional de quadrinhos, e nesse programa temos a honra de conversar com três dos mais conhecidos profissionais da tradução de quadrinhos aqui no Bra...
Antes daquela HQ estadunidense, francesa, japonesa, italiana, enfim, estrangeira, ser publicado por uma editora brasileira e chegar na mão do leitor, existe uma figura importantíssima que joga com as palavras, os diálogos e as expressões idiomáticas, transformando-as para a compreensão do público. Articulando os interesses de autores, leitores e editores, os tradutores são figuras importantíssimas no mercado nacional de quadrinhos, e nesse programa temos a honra de conversar com três dos mais conhecidos profissionais da tradução de quadrinhos aqui no Brasil.
No HQ Sem Roteiro Podcast dessa semana contamos com a presença de Dandara Palankof, Jotapê Martins e Érico Assis, em um papo sobre Liga Extraordinária, Estranhos no Paraíso, Do Inferno, Watchmen, rimas, poesia, erros, acertos, duplos sentidos e tapiocas mordendo beijús. Sério, tá imperdível! Aperta o play e vamo nessa!
Links interessantes:
- Twitter de Dandara Palankof
- Twitter de Érico Assis;
- Twitter de Jotapê Martins;
- Redes sociais da Revista Plaf: Twitter e Instagram.
- Site do A Pilha, projeto do Érico Assis.
Músicas nesse programa:
- Kiss the Sky - Shawn Lee's Ping pong Orchestra (link pro Spotify)
- Perfect - Sam Spiegel feat. Tropkillaz feat. Mc Pikachu feat. BIA (link pro Spotify)
Contribua com o Catarse ou o Padrim do HQ Sem Roteiro
View more