Ranskaa raakana! -podcast tarjoilee kattauksen kieltä ja kulttuuria.
12. jaksossa jatketaan elokuvakäännösten parissa. Miten Madame ja Monsieur on suomennettu – vai onko ne aina käännetty? Entä hellittelynimet ja loukkaavat nimitykset? Esiintyykö eri suomentajien käännösstrategioissa eroja?
Lisää kielen ja kulttuurin ilmiöistä Johannan blogissa: http://johanna.isosavi.com
Ranskaa raakana! #14 - Toisten keskustelijoiden loukkaaminen Sarkozyn vastaisella Facebook-palstalla
Ranskaa raakana! #13 - Miten tulevat ammattikääntäjät suhtautuvat konekäännöksen jälkieditointiin?
Ranskaa raakana! #11 - Teititelläänkö vai sinutellaanko ranskalaisten elokuvien suomennoksissa?
Ranskaa raakana! #10 - Etunimien käyttö Starbucks-kahviloissa Suomessa ja Ranskassa
Ranskaa raakana! #09 – Miten ranskassa hellitellään ja loukataan?
Ranskaa raakana! #08 – Ranskan puhuttelusanat: etunimi, Monsieur, Madame vai Mademoiselle?
Ranskaa raakana! #07 – Teitittely ja sinuttelu ranskan kielessä
Ranskaa raakana! #06 – Ympäristön vaikutus vai oma valinta? Toisen kulttuurin kohteliaisuusnormeihin sopeutuminen
Ranskaa raakana! #05 – Muuttuuko ihmisen kohteliaisuuskäytös toisessa kulttuurissa asuessa?
Ranskaa raakana! #04 – Onko kulttuurien välisessä viestinnässä normeja?
Ranskaa raakana! #03 – Ovien avaaminen Suomessa ja Ranskassa
Ranskaa raakana! #02 – Käsityksiä hiljaisuudesta Suomessa ja Ranskassa
Ranskaa raakana! #01 – Tervehtiminen Suomessa ja Ranskassa
Create your
podcast in
minutes
It is Free
Voices of Misery Podcast
House of Whimsical Terror
Just Dumb Enough Podcast
Stuff You Should Know
Timcast IRL