Laowaicast - подкаст про Китай
Society & Culture:Places & Travel
Во втором выпуске возрожденного Блокнота драгомана мы обсудили:
1. Сужение/расширение сленга: как перевести на китайский “я мрачно офигел”?
2. Что делать, когда просят “перевести слово в слово жестко как я говорю”.
3. Как переводить шутки и юмор с русского на китайский.
4. Есть ли настоящие билингвы-суперпереводчики.
5. Прибамбасы вэньяня: как переводить сходу все эти 厚德载物 и всякие свитки.
6. Как поступать, если не узнаешь главный иероглиф выступления, например 炁 или 孪生.
Главное!
Эти выпуски вы сможете смотреть (да, есть видео) на канале у Дениса.
https://vk.com/club180634196
Laowaicast выходит каждый вторник:
Мы есть на всех основных платформах, в Apple Podcasts, Google Podcasts, на Яндекс.Музыке и Spotify.
Для вопросов и пожеланий: we@laowaicast.ru
Поддержите проект: Patreon (в долларах), Boosty (в рублях), 爱赞助 (в юанях)
Максим Ефимов - платить нельзя плакать
Сергей Гречишкин - прогулки по Шанхаю
Мария Осташёва: «Сон в красном тереме»
Владимир Кири: востоковед-художник
Алексей Мычко: логистика с Китаем
Валерий Лизунов: дизайнеры и архитекторы смотрят на восток
Блокнот драгомана №8: критика чайных стихов №2
Блокнот драгомана №7: критика чайных стихов №1
Александр Сбоев и китайский интернет-язык
Денис Палецкий, Блокнот драгомана №6
Альберт Крисской о китайских городах
Сергей Иванов: 60% авторынка - китайцы
Эдвард Чесноков: драматург и журналист
Денис Палецкий, Блокнот драгомана №5
Денис Палецкий, Блокнот драгомана №4
Константин Алтунян: бизнес-советы
Денис Палецкий, Блокнот драгомана №3
Адиль Каукенов: китаеведение в Казахстане
Адиль Каукенов: Казахстан и Китай
Create your
podcast in
minutes
It is Free
The Modern West
Concrete Pastures Podcast
The Atlas Obscura Podcast
Legends From The Pacific
Too Niche?
Travel with Rick Steves