The World Health Assembly, the highest decision-making body of the World Health Organization, on Monday decided not to include in its agenda a proposal on the participation of China's Taiwan province in the annual assembly as an observer.
世界卫生组织最高决策机构世界卫生大会(WHA)周一作出决定,拒绝将中国台湾地区以观察员身份参会的提案列入大会议程。
The decision was made by both the general committee and the plenary session of the 78th WHA.
该决定是由第七十八届世界卫生大会总务委员会和全体会议审议通过。
This is the ninth consecutive year that the global health agency has rejected such a proposal.
这标志着世卫大会连续第九年对类似提案说“不”。
Speaking at the first plenary meeting of the assembly, Chen Xu, permanent representative of China to the United Nations Office at Geneva and other international organizations in Switzerland, said the proposal blatantly challenges the authority of the UN and the postwar international order.
中国常驻联合国日内瓦办事处和瑞士其他国际组织代表陈旭在大会全会发言时严正指出,该提案公然挑战联合国权威,践踏战后国际秩序根基。
"This year marks the 80th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War and the 80th anniversary of the recovery of Taiwan province," he said.
他说:“今年正值世界反法西斯战争胜利80周年,也是台湾省恢复的80周年。”
"Taiwan province's return to China is an integral part of the outcomes of the victory in World War II and the postwar international order. The UN General Assembly Resolution 2758 and World Health Assembly Resolution 25.1 have long since resolved the issue of China's representation, including that of the Taiwan province."
“中国台湾省回归祖国怀抱,是第二次世界大战胜利成果和战后国际秩序的重要组成部分。联合国大会第2758号决议与世界卫生大会第25.1号决议已从法理和程序上彻底解决了包括中国台湾省在内的中国代表权问题。”
"For many consecutive years, the WHA has rejected such a proposal, thereby upholding the authority of the UN and the postwar international order. The fact clearly shows that the path of 'Taiwan independence' is a dead end and is once again doomed to fail."
“世卫大会连续多年拒绝涉台提案,有力维护了联合国宪章权威和战后国际秩序。这一事实充分证明‘台独’分裂行径注定失败,任何政治操弄终将徒劳无功。”发言人强调。
Chen also pointed out that it is the separatist activities pursued by the Democratic Progressive Party authorities of Taiwan province in recent years that have eliminated the political foundation for Taiwan province's participation in the assembly, and that, under the one-China principle, the engagement of Taiwan province with the WHO is not subject to any difficulties or obstacles.
发言人陈旭特别指出,正是台湾省民进党当局近年来持续进行的谋“独”行径,彻底破坏了台湾省参与世卫大会的政治基础。根据一个中国原则,台湾省在卫生领域的国际参与不存在任何障碍。
According to the Chinese Foreign Ministry spokesperson's remarks in response to the 78th WHA's rejection of the province-related proposal, the Chinese central government attaches great importance to the health and well-being of the compatriots in Taiwan province, and has made proper arrangements for the province's engagement in global health affairs under the one-China principle.
中国外交部发言人就第78届世界卫生大会拒绝涉台提案作出回应时表示,中央政府始终高度重视台湾同胞的健康福祉,在一个中国原则下已为台湾地区参与全球卫生事务作出妥善安排。
The spokesperson said the central government has approved the participation in WHO technical activities by 11 batches of 12 health experts from Taiwan province over the past year, and under the framework of the International Health Regulations, Taiwan province can promptly access health emergencies information from the WHO and report such information to it.
发言人指出,过去一年来中央政府已批准台湾地区11批次共12名卫生专家参与世卫组织技术活动。根据《国际卫生条例》框架安排,台湾地区可及时从世卫组织获取卫生应急信息,并向该组织通报相关情况。
Chen also underlined the above points in his remarks during the assembly, saying, "The proposal hyping up about the so-called gap in the international pandemic prevention system is completely inconsistent with the facts."
中国代表陈旭在世卫大会发言中再次强调上述立场,明确指出:“炒作所谓国际防疫体系存在空白的提案完全不符合事实。”
"The one-China principle is a consensus of the international community," Chen added. "To date, 183 countries have already established diplomatic relations with China on the basis of the one-China principle."
“一个中国原则是国际社会普遍共识,”陈代表补充道,“目前已有183个国家基于这一原则与中国建立外交关系。”
The 78th WHA, themed "One World for Health", runs through May 27. Attended by delegations from all 194 WHO member states, it brings together high-level country representatives and other stakeholders to address global health challenges.
以“同一个世界,共护健康”为主题的第78届世界卫生大会将持续至5月27日。本届大会汇聚世卫组织全部194个成员国的代表团,汇集各国卫生部长级官员及利益攸关方代表,共同应对全球公共卫生挑战。
proposal
/prəˈpəʊzl/
n.提议; 动议;
the World Health Organization
世界卫生组织
plenary session
全体会议;大会;全会
hype up
使兴奋; 煽动; 大肆宣传
beinconsistent with
与......不符
stakeholder
/ˈsteɪkhəʊldə(r)/
n. 利益相关者