China and the United States should return to a path of dialogue and win-win cooperation and shoulder their shared responsibility as major powers to serve as anchors for global peace and prosperity, Chinese officials and international experts said on Tuesday.
中国官员和国际专家周二表示,中美两国应重回对话合作、合作共赢之路,共同承担大国责任,成为世界和平与繁荣的稳定器。
Liu Jianchao, head of the International Department of the Communist Party of China Central Committee, said the world is closely watching China-US relations because of their significance to each other and to humanity at large.
中共中央对外联络部部长刘建超表示,中美关系对彼此乃至全人类都至关重要,世界各国都密切关注。
"It is our consistent view that China and the US must live in peace. Conflict and confrontation are not our options," Liu said at the opening ceremony of the Fourth Wanshou Dialogue on Global Security in Beijing. "We hope that the US side will join us in pursuing dialogue, partnership and win-win cooperation instead of confrontation, alliances and zero-sum games."
刘建超在北京举行的第四届万寿国际安全研讨会开幕式上表示:“我们始终认为,中美必须和平相处,冲突对抗不是我们的选择。我们希望美方与我们一道,致力于对话、伙伴关系、合作共赢,而不是对抗、结盟和零和博弈。”
The two-day forum, themed "Universal Security in a Turbulent World: The Responsibility of Major Countries", brought together officials, scholars and experts from across the globe to explore how the international community can reduce tensions and conflictsand build a more peaceful and prosperous world.�为期两天的论坛主题为“动荡世界中的普遍安全:大国的责任”,来自世界各地的官员、学者和专家齐聚一堂,共同探讨国际社会如何减少紧张与冲突,建设一个更加和平与繁荣的世界。
Liu's remarks followed a high-level China-US economic and trade meeting concluded on Sunday in Geneva, Switzerland, which he said produced some positive outcomes.
刘建超是在周日于瑞士日内瓦结束的中美经贸高级别会谈之后发表上述讲话的。他表示,此次会谈取得了一些积极成果。
"We hope that the United States will build on this meeting, continue to work with China in the same direction, fully rectify its wrong practice of unilateral tariff hikes, keep strengthening mutually beneficial cooperation, uphold the sound, stable and sustainable development of China-US economic and trade relations, and jointly inject more certainty and stability into the world economy," he said.
“我们希望美方在此次会议基础上,继续与中方相向而行,彻底纠正单边加征关税的错误做法,不断加强互利合作,维护中美经贸关系健康、稳定、可持续发展,共同为世界经济注入更多确定性和稳定性。”
Liu also reiterated China's commitment to being a constructive force for peace, stability and progress, and said the country will continue to promote open and inclusive economic globalization and pursue common development for all countries.
刘建超还重申,中国致力于做和平、稳定、进步的建设性力量,并表示中国将继续推动开放包容的经济全球化,实现各国共同发展。
Participants at the forum criticized Washington's use of tariffs, investment barriers and trade restrictions as tools to pressure other countries, and voiced concerns that the world's two largest economies risk drifting further into confrontation.�论坛与会者批评美方利用关税、投资壁垒和贸易限制作为向其他国家施压的工具,并表示担心世界两大经济体可能进一步陷入对抗。
Douglas Bandow, a special assistant to former US president Ronald Reagan and a senior research fellow at the Cato Institute, said the United States and China bear a disproportionate responsibility to act not only in their own interests, but also for the benefit of the wider world.
美国前总统罗纳德·里根的特别助理、卡托研究所高级研究员道格拉斯·班多表示,美国和中国肩负着不成比例的责任,不仅要为自身利益采取行动,也要为更广阔的世界利益采取行动。
"Our governments and peoples must find our way to work through present difficulties and disputes into a better, more prosperous and peaceful future," Bandow said. "Disagreements are sure to remain. Nevertheless, our peoples must remain in communion with one another, and our governments must pursue dialogues and policies which preserve communication, allow compromise, promote conciliation and encourage cooperation."
“我们的政府和人民必须找到解决当前困难和争端的方法,迈向更美好、更繁荣、更和平的未来,”班多说。“分歧肯定会存在。然而,我们的人民必须保持相互沟通,我们的政府必须推行对话和政策,以保持沟通,允许妥协,促进和解,鼓励合作。”
Benny Octaviar, former head of Indonesian Military Research Center and coordinating expert for the Indonesian National Armed Forces Commander, said major countries must reject zero-sum thinking and behave as responsible stakeholders in maintaining the international order.
印尼军事研究中心前主任、印尼国家武装部队司令协调专家本尼·奥克塔维亚尔表示,大国必须摒弃零和思维,在维护国际秩序方面扮演负责任的利益攸关方的角色。
"Sovereign equality, mutual benefit and peaceful coexistence should be the guiding principles instead of double standards or geopolitical containment," he said.
他说:“主权平等、互利共赢、和平共处应该成为指导原则,而不是双重标准或地缘政治遏制。”
Andrey Kortunov, former director general of the Russian International Affairs Council, spoke in support of globalization, saying it is not a national strategy but an inevitable stage in human development.
俄罗斯国际事务委员会前总干事安德烈·科尔图诺夫支持全球化,称全球化不是国家战略,而是人类发展的必然阶段。
"It can be slowed down, but it cannot be completely stopped or reversed," he said.
他说:“全球化可以被减缓,但不能完全停止或逆转。”
Kortunov said responsible major powers must master multilateralism, as simply multiplying centers of power will not automatically bring global security or stability.
科尔图诺夫表示,负责任的大国必须掌握多边主义,因为仅仅增加权力中心并不会自动带来全球安全或稳定。
"It is important to learn how to manage relations among nations in such a way that unavoidable competition would not overshadow cooperation, and would not turn into outright confrontation," he said.
他说:“重要的是学会如何处理国家间关系,使不可避免的竞争不会掩盖合作,也不会演变成彻底的对抗。”
tussle
/ˈtʌsl/
v./n.争斗;争执
multilateralism
/ˌmʌltiˈlætərəlɪzəm/
n.多边主义
rectify
/ˈrektɪfaɪ/
v.纠正,矫正
zero-sum
/ˈzɪəroʊ sʌm/
adj.零和的