莎士比亚《能否把你比作夏日璀璨》· Wilson, 富达
为你读英语美文

莎士比亚《能否把你比作夏日璀璨》· Wilson, 富达

2022-06-21
Shall I Compare Thee to a Summer’s Day《能否把你比作夏日璀璨》作者:莎士比亚,翻译:孙梁译主播:Wilson, 富达Shall I compare thee to a summer's day?能否把你比作夏日璀璨?Thou art more lovely and more temperate.你却比炎夏更可爱温存;Rough winds do shake the darling buds of May,狂风摧残五月花蕊娇妍,And summer's lease hath all too short a date.夏天匆匆离去毫不停顿。Sometime too hot the eye of heaven shines,苍天明眸有时过于灼热,And often is his gold complexion dimm'd;金色脸容往往蒙上阴翳;And every fair from fair sometime declines,一切优美形象不免褪色,By chance or nature's changing course untrimm'd;偶然摧折或自然地老去。
View more
Comments (3)

More Episodes

All Episodes>>

Get this podcast on your phone, Free

Create Your Podcast In Minutes

  • Full-featured podcast site
  • Unlimited storage and bandwidth
  • Comprehensive podcast stats
  • Distribute to Apple Podcasts, Spotify, and more
  • Make money with your podcast
Get Started
It is Free