一诗一信 | 二十首情诗和一首绝望的歌
朗读者:黄茜,老V
坐标:巴萨罗那,北卡罗来纳
《二十首情诗和一首绝望的歌》之第二首
作者:[智利] 巴勃罗·聂鲁达
En su llama mortal la luz te envuelve.
夕阳用它微弱的光芒将你包裹。
Absorta, pálida doliente, así situada
沉思中的你,面色苍白,背对着
contra las viejas hélices del crepúsculo
晚霞那衰老的螺旋
que en torno a ti da vueltas.
围绕着你不停地旋转。
Muda, mi amiga,
我的女友,默默无语,
sola en lo solitario de esta hora de muertes
孤零零地与这死亡时刻独处
y llena de las vidas del fuego,
心里充盈着火一般的生气,
pura heredera del día destruido.
纯...
一诗一信 | 二十首情诗和一首绝望的歌
朗读者:黄茜,老V
坐标:巴萨罗那,北卡罗来纳
《二十首情诗和一首绝望的歌》之第二首
作者:[智利] 巴勃罗·聂鲁达
En su llama mortal la luz te envuelve.
夕阳用它微弱的光芒将你包裹。
Absorta, pálida doliente, así situada
沉思中的你,面色苍白,背对着
contra las viejas hélices del crepúsculo
晚霞那衰老的螺旋
que en torno a ti da vueltas.
围绕着你不停地旋转。
Muda, mi amiga,
我的女友,默默无语,
sola en lo solitario de esta hora de muertes
孤零零地与这死亡时刻独处
y llena de las vidas del fuego,
心里充盈着火一般的生气,
pura heredera del día destruido.
纯粹继承着已破碎的白日。
Del sol cae un racimo en tu vestido oscuro.
一束光芒从太阳落至你黑色的衣裳。
De la noche las grandes raíces
一条条巨大的根茎在夜间
crecen de súbito desde tu alma,
突然从你心田里生长,
y a lo exterior regresan las cosa...
View more