In dieser deutschsprachigen Episode unseres Podcasts präsentieren wir ein Gespräch mit Esther Kinsky, das vom warschauer Goethe-Institut am 1 April 2019 organisiert wurde. Das Interview wurde geführt von Dr. Christoph Bartmann (Direktor des Goethe-Instituts Warschau).
Esther Kinsky (geb.1956) ist eine deutsche literarische Übersetzerin und Autorin von Romanen und Lyrik. Sie hat mehrere Bücher aus dem Polnischen, Englischen und Russischen übersetzt (darunter Werke von Olga Tokarczuk, Anka Grupińska, Magdalena Tulli, Joanna Bator und anderen).
00:14 Einführung
03:23 Esther Kinsky über ihr Buch
05:20 Ein Auszug von ihrem Buch ("Die Oder")
09:59 Die Autorin spricht über den Fluss Lea in der Nähe von London
13:11 Die Wichtigkeit des Geländes in der Prosa von Kinsky
15:39 Die Arbeitsweise von Esther Kinsky.
18:40 "Nature writing" gegen "Culture/Social writing" in der heutigen Literatur
21:38 Hackney und das Motto des Buches ("The ultimate condition of everything is river.")
24:15 Iain Sinclair, "Psychogeografie" und John Clare (1793-1864)
26:48 Flüsse und die faszinierenden Eigenschaften des Lichtes
30:34 Noch ein Stück aus dem Kapitel "Folklore"
39:05 Esther Kinsky als Übersetzerin aus dem Polnischen und aus anderen slawischen Sprachen
43:21 Der Underschied zwischen Schreiben und Übersetzen
44:52 Aktuelle Übersetzungprojekte
Fragen aus dem Publikum
45:32 Ein Projekt mit polnischen Schriftstellern und Dichtern
46:57 Eine Frage an Sława Lisiecka, Übersetzerin von Esther Kinsky ins Polnische
50:59 Die Rolle der Fotografie im Leben und Schreiben
53:10 Die Kunst der literarischen Beschreibung
54:50 Noch eine Frage zur Fotografie
56:03 Miron Białoszewski und Tadeusz Różewicz
56:56 Übersetzungsprojekte nach mehreren Jahren Pause
60:25 Sława Lisiecka kündigt ein neues Verlagsprojekt an
61:59 Esther Kinsky als Übersetzerin ihrer eigenen Bücher.
64:26 Und zum Schluss, liest die Autorin einen Auszug aus ihrem Buch vor ("Wind")
34. Anna Sawicka o tłumaczeniu Jaume Cabrégo i literatury katalońskiej
33. Tłumaczenie literatur w małych językach: buriackim (Anna Matkowska), litewskim (Agnieszka Rembiałkowska) i hebrajskim (Magdalena Sommer)
32. Literatura dziecięca z krajów bałtyckich w przekładzie: Małgorzata Gierałtowska, Marta Grzybowska, Anna Michalczuk-Podlecki, Marta Cmiel-Bażant
31. Pieśni szarej godziny: Monika Opalińska o elegiach staroangielskich
30. Piotr Sommer o tomiku "O krok od nich. Przekłady z poetów amerykańskich".
29. Rola redaktora w procesie powstawania książki
28. Sefer ha-Bahir w polskim przekładzie: Bohdan Kos, Jan Doktór, Wojciech Brojer
26. Małgorzata Semil o tłumaczeniu dla teatru
25. Anna Cetera-Włodarczyk (kierowniczka projektu Polski Szekspir) o tekstach teatralnych
24. Michał Kłobukowski o "Lincolnie w bardo" George'a Saundersa
23. Marek Bieńczyk, Zwierciadło i mur: O tłumaczeniu Véronique Patte
22. Relacja z gali wręczenia Nagród im. R. Kapuścińskiego dla tłumaczek: Agaty Orzeszek i Véronique Patte
21. Krystyna Lenkowska o nowym tłumaczeniu Emily Dickinson
20. Małą łyżką smakuje dłużej | Z małej łžicu dlěje słodźi: O tłumaczeniu na mikrojęzyki w Polsce
19. Strach: Kulisy ekspresowego przekładu książki o administracji prezydenta Donalda J. Trumpa
18. Co trzeba wiedzieć, żeby lepiej współpracować z wydawnictwem? Dominika Cieśla-Szymańska o redaktorach
17. Magdalena Pytlak, laureatka Nagrody Literatury na Świecie w kategorii "Nowa twarz"
16: Problem płci i rodzaju gramatycznego (Rafał Lisowski) i nazwiska znaczącego (Dorota Konowrocka-Sawa) [SPOILERY]
15: Tłumaczenie historycznego socjolektu (Jakub Jedliński) i gry słów (Piotr Szymczak)
Create your
podcast in
minutes
It is Free
Lit Society: Books and Drama
Ex Libris
Write The Book: Conversations on Craft
Anne of Avonlea
The Count of Monte Cristo
Fresh Air
Myths and Legends