W ramach cyklu "Przekład przed publikacją" Oddziału Północnego STL prezentujemy spotkanie z Katarzyną Tunkiel (STL), tłumaczką z języka norweskiego, o przekładzie książki Odzyskać przyszłość norweskiej noblistki Sigrid Undset (polskie wydanie: Ośrodek KARTA).
Cykl otoczony jest życzliwą pomocą przez sopocką księgarnię Smak Słowa oraz miasto Sopot. Rozmowę przeprowadziła 20 kwietnia 2021 roku Karolina Drozdowska (STL).
---
"Na przekład" jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie.
Wszystkie odcinki podcastu dostępne są m.in. na stronie naprzeklad.podbean.com, a także w serwisie Spotify i aplikacjach do słuchania podcastów.
Na stronie Stowarzyszenia (stl.org.pl) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL.
Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków.
Muzyka wykorzystana w czołówce i zakończeniu odcinka pochodzi z utworu "Mystery Sax" (Kevin MacLeod, Creative Commons License). Grafika w nagłówku strony podcastu: JT Davis (Black Background) na Flickr.com (licencja CC).
Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem podcast@stl.org.pl
54. Agata Kozak: Kiedy zleceniodawca i tłumaczka mają inne wyobrażenia o przekładzie (z cyklu "Stół widzialnego tłumacza")
53. Widzialność i wizerunek tłumacza - za życia i po śmierci (Agnieszka Brockmann, Bożena Chołuj, Dorota Dziedzic, Markus Eberharter, Karol Sauerland)
52. Tłumaczenie literatury popularnej z niemieckiego (Ewa Kochanowska, Paulina Filippi-Lechowska, Anna Makowiecka-Siudut)
51. Tłumaczenie na język obcy i poezja śpiewana: Gwido Zlatkes i Ann Frenkel o swoim angielskim tłumaczeniu Aleksandra Wata
50. Język a płeć i kultura: Sylwia Chutnik, Agnieszka Graff, Małgorzata Anna Maciejewska, Cecilia Robustelli
49. Pojedynek tłumaczy: Beata Geppert i Tomasz Swoboda
48. Literatura indyjska i przekład: Danuta Stasik, Joanna Jurewicz, Michał Panasiuk, Barbara Banasik, Iga Bielawska, Krzysztof Gutowski
47. Jan Gondowicz w Czarnolesie o "Słowniku miejsc wyobrażonych"
46. Wielogłos o tłumaczeniu - podsumowanie rozmów
45. Tessa Capponi-Borawska: Pellegrino Artusi, "Włoska sztuka dobrego gotowania"
44. Katarzyna Rosłan i rozmowa o tłumaczeniu nazw własnych (z cyklu "Stół widzialnego tłumacza")
43. Katarzyna Marczewska o czytaniu własnych przekładów na głos (z cyklu "Stół widzialnego tłumacza")
42. Aga Zano o problemie w książce Immortaliści (z cyklu "Stół widzialnego tłumacza")
41. Paulina Braiter, Jacek Żuławnik i Jacek Drewnowski o tłumaczeniu komiksów Alana Moore'a
40. Joanna Szczęsna o Stanisławie Barańczaku
39. Albrecht Lempp: O tłumaczeniu w kontekście relacji polsko-niemieckich rozmawiają Elżbieta Kalinowska, Andrzej Kopacki, Lisa Palmes i Andreas Volk
38. Pojedynek tłumaczy: Paulina Braiter i Piotr W. Cholewa
37. Marta Jordan o tłumaczeniu Julio Cortazara i Isabel Allende
36. Karolina Drozdowska o modelach współpracy z autorami i wpływie przekładu na oryginał
35. Uwaga na tłumacza: Leszek Engelking, Magda Heydel, Antonia Lloyd-Jones, Julia Różewicz, Tomasz Swoboda
Create your
podcast in
minutes
It is Free
Lit Society: Books and Drama
Ex Libris
Write The Book: Conversations on Craft
The Count of Monte Cristo
Grimms’ Fairy Tales
Fresh Air
Myths and Legends