Rozmowa o sztuce tłumaczenia, o książkach i literaturze w Polsce i Niemczech z okazji wydania książki „Album Albrechta“ (Biblioteka Więzi 2019).
Albrecht Lempp (1953-2012) był wybitnym popularyzatorem literatury polskiej w Niemczech i jej tłumaczem. Tworzył fundamenty nowoczesnego systemu promocji Polski przez literaturę, był współtwórcą Instytutu Książki. Przez wiele lat pełnił funkcję dyrektora Fundacji Współpracy Polsko-Niemieckiej i wniósł wielki wkład w rozwój relacji polsko-niemieckich.
W rozmowie udział wzięli:
Elżbieta Kalinowska, tłumaczka i wydawczyni
Andrzej Kopacki, literaturoznawca, tłumacz, pisarz i poeta
Lisa Palmes, tłumaczka literatury polskiej i laureatka Nagrody Dedeciusa
Andreas Volk, tłumacz literatury polskiej i dramatu, członek STL
Spotkanie odbyło się 20 maja 2019 roku w Goethe-Institut w Warszawie. Jego partnerem Fundacja Współpracy Polsko-Niemieckiej.
Rozmowę poprowadziła Urszula Kropiwiec.
----more----
Na przekład jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie.
Na stronie Stowarzyszenia (stl.org.pl) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL.
Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków.
Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem podcast@stl.org.pl
54. Agata Kozak: Kiedy zleceniodawca i tłumaczka mają inne wyobrażenia o przekładzie (z cyklu "Stół widzialnego tłumacza")
53. Widzialność i wizerunek tłumacza - za życia i po śmierci (Agnieszka Brockmann, Bożena Chołuj, Dorota Dziedzic, Markus Eberharter, Karol Sauerland)
52. Tłumaczenie literatury popularnej z niemieckiego (Ewa Kochanowska, Paulina Filippi-Lechowska, Anna Makowiecka-Siudut)
51. Tłumaczenie na język obcy i poezja śpiewana: Gwido Zlatkes i Ann Frenkel o swoim angielskim tłumaczeniu Aleksandra Wata
50. Język a płeć i kultura: Sylwia Chutnik, Agnieszka Graff, Małgorzata Anna Maciejewska, Cecilia Robustelli
49. Pojedynek tłumaczy: Beata Geppert i Tomasz Swoboda
48. Literatura indyjska i przekład: Danuta Stasik, Joanna Jurewicz, Michał Panasiuk, Barbara Banasik, Iga Bielawska, Krzysztof Gutowski
47. Jan Gondowicz w Czarnolesie o "Słowniku miejsc wyobrażonych"
46. Wielogłos o tłumaczeniu - podsumowanie rozmów
45. Tessa Capponi-Borawska: Pellegrino Artusi, "Włoska sztuka dobrego gotowania"
44. Katarzyna Rosłan i rozmowa o tłumaczeniu nazw własnych (z cyklu "Stół widzialnego tłumacza")
43. Katarzyna Marczewska o czytaniu własnych przekładów na głos (z cyklu "Stół widzialnego tłumacza")
42. Aga Zano o problemie w książce Immortaliści (z cyklu "Stół widzialnego tłumacza")
41. Paulina Braiter, Jacek Żuławnik i Jacek Drewnowski o tłumaczeniu komiksów Alana Moore'a
40. Joanna Szczęsna o Stanisławie Barańczaku
38. Pojedynek tłumaczy: Paulina Braiter i Piotr W. Cholewa
37. Marta Jordan o tłumaczeniu Julio Cortazara i Isabel Allende
36. Karolina Drozdowska o modelach współpracy z autorami i wpływie przekładu na oryginał
35. Uwaga na tłumacza: Leszek Engelking, Magda Heydel, Antonia Lloyd-Jones, Julia Różewicz, Tomasz Swoboda
Create your
podcast in
minutes
It is Free
Lit Society: Books and Drama
Ex Libris
Write The Book: Conversations on Craft
Anne of Green Gables
Just So Stories
Fresh Air
Myths and Legends