Fizyka smutku jest jedną z tych książek, których nie da się łatwo opowiedzieć. To powieść o empatii i jej znikaniu, o światowej jesieni, o Minotaurach zamkniętych w każdym z nas, o tym, że wzniosłe może być wszystko, o elementarnych cząstkach smutku i wiecznym czasie dzieciństwa. To powieść splątanych korytarzy, odskoczni i zapadni, która miesza przeszłość z nadchodzącym, a mit z dokumentem. Gospodinow zbiera historie i istoty wszelkiego rodzaju, tworząc kapsuły czasu tego, co nietrwałe.
Fizyka smutku to opowieść wielopłaszczyznowa i wielogłosowa. Nie jest to klasyczna linearna narracja, choć tak właśnie się zaczyna. Tu bardzo osobiste, małe historie splątują się z powszechną, wielką historią. Elementem spajającym całą tę książkę jest zredefiniowany mit o Minotaurze, który u Gospodinowa nie jest potworem, lecz chłopcem porzuconym przez rodziców, a potem zdradzonym przez siostrę. Historie porzuconych dzieci wracają tu często i przybierają bardzo różną postać. Często są to porzucenia symboliczne. Nie jest to jednak historia smutku i nie jest to spis historii smutnych. W Polsce Fizyka smutku Georgiego Gospodinowa ukazała się w 2018 roku nakładem Wydawnictwa Literackiego.
Magdalena Pytlak (ur. 1981) – bułgarystka, slawistka, tłumaczka. Pracuje jako adiunkt w Instytucie Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego, gdzie zajmuje się współczesną literaturą i kulturą bułgarską oraz szeroko rozumianą translatologią. Dwukrotnie nominowana za przekład do Nagrody Literackiej Gdynia (2018, 2019), a za tłumaczenie powieści Wzniesienie Milena Ruskowa nagrodzona przez Literaturę na Świecie (2018). W 2019 roku za spolszczenie Fizyki smutku Georgiego Gospodinowa otrzymała Literacką Nagrodę Środkowoeuropejską Angelus dla tłumacza.
Odcinek jest niewielką częścią wystawy "Portrety przekładu" przygotowanej na Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2020. Więcej materiałów można znaleźć na stronie - portrecie.
54. Agata Kozak: Kiedy zleceniodawca i tłumaczka mają inne wyobrażenia o przekładzie (z cyklu "Stół widzialnego tłumacza")
53. Widzialność i wizerunek tłumacza - za życia i po śmierci (Agnieszka Brockmann, Bożena Chołuj, Dorota Dziedzic, Markus Eberharter, Karol Sauerland)
52. Tłumaczenie literatury popularnej z niemieckiego (Ewa Kochanowska, Paulina Filippi-Lechowska, Anna Makowiecka-Siudut)
51. Tłumaczenie na język obcy i poezja śpiewana: Gwido Zlatkes i Ann Frenkel o swoim angielskim tłumaczeniu Aleksandra Wata
50. Język a płeć i kultura: Sylwia Chutnik, Agnieszka Graff, Małgorzata Anna Maciejewska, Cecilia Robustelli
49. Pojedynek tłumaczy: Beata Geppert i Tomasz Swoboda
48. Literatura indyjska i przekład: Danuta Stasik, Joanna Jurewicz, Michał Panasiuk, Barbara Banasik, Iga Bielawska, Krzysztof Gutowski
47. Jan Gondowicz w Czarnolesie o "Słowniku miejsc wyobrażonych"
46. Wielogłos o tłumaczeniu - podsumowanie rozmów
45. Tessa Capponi-Borawska: Pellegrino Artusi, "Włoska sztuka dobrego gotowania"
44. Katarzyna Rosłan i rozmowa o tłumaczeniu nazw własnych (z cyklu "Stół widzialnego tłumacza")
43. Katarzyna Marczewska o czytaniu własnych przekładów na głos (z cyklu "Stół widzialnego tłumacza")
42. Aga Zano o problemie w książce Immortaliści (z cyklu "Stół widzialnego tłumacza")
41. Paulina Braiter, Jacek Żuławnik i Jacek Drewnowski o tłumaczeniu komiksów Alana Moore'a
40. Joanna Szczęsna o Stanisławie Barańczaku
39. Albrecht Lempp: O tłumaczeniu w kontekście relacji polsko-niemieckich rozmawiają Elżbieta Kalinowska, Andrzej Kopacki, Lisa Palmes i Andreas Volk
38. Pojedynek tłumaczy: Paulina Braiter i Piotr W. Cholewa
37. Marta Jordan o tłumaczeniu Julio Cortazara i Isabel Allende
36. Karolina Drozdowska o modelach współpracy z autorami i wpływie przekładu na oryginał
35. Uwaga na tłumacza: Leszek Engelking, Magda Heydel, Antonia Lloyd-Jones, Julia Różewicz, Tomasz Swoboda
Create your
podcast in
minutes
It is Free
Lit Society: Books and Drama
Ex Libris
Write The Book: Conversations on Craft
Grimms’ Fairy Tales
Pride and Prejudice
Fresh Air
Myths and Legends