Join Ads Marketplace to earn through podcast sponsorships.
Manage your ads with dynamic ad insertion capability.
Monetize with Apple Podcasts Subscriptions via Podbean.
Earn rewards and recurring income from Fan Club membership.
Get the answers and support you need.
Resources and guides to launch, grow, and monetize podcast.
Stay updated with the latest podcasting tips and trends.
Check out our newest and recently released features!
Podcast interviews, best practices, and helpful tips.
The step-by-step guide to start your own podcast.
Create the best live podcast and engage your audience.
Tips on making the decision to monetize your podcast.
The best ways to get more eyes and ears on your podcast.
Everything you need to know about podcast advertising.
The ultimate guide to recording a podcast on your phone.
Steps to set up and use group recording in the Podbean app.
Join Ads Marketplace to earn through podcast sponsorships.
Manage your ads with dynamic ad insertion capability.
Monetize with Apple Podcasts Subscriptions via Podbean.
Earn rewards and recurring income from Fan Club membership.
Get the answers and support you need.
Resources and guides to launch, grow, and monetize podcast.
Stay updated with the latest podcasting tips and trends.
Check out our newest and recently released features!
Podcast interviews, best practices, and helpful tips.
The step-by-step guide to start your own podcast.
Create the best live podcast and engage your audience.
Tips on making the decision to monetize your podcast.
The best ways to get more eyes and ears on your podcast.
Everything you need to know about podcast advertising.
The ultimate guide to recording a podcast on your phone.
Steps to set up and use group recording in the Podbean app.
This episode begins with Sadhu Om singing verse 4 of ஸ்ரீ அருணாசல நவமணிமாலை (Śrī Aruṇācala Navamaṇimālai), ‘The Necklace of Nine Gems for Arunachala’, and then Michael James explains and discusses the meaning and implications of it:
----more----
அண்ணா மலையுனை யெண்ணா னெனவெனை
யண்ணாந் தேங்கிட வெண்ணாதே
மண்ணா மலவுட லெண்ணா வகமென
மண்ணா மாய்ந்திட வொண்ணாதே
தண்ணா ரளிசெறி கண்ணா டொருகிறி
பண்ணா தென்னிரு கண்ணாளா
பெண்ணா ணலியுரு நண்ணா வொளியுரு
வண்ணா லென்னக நண்ணாயே.
aṇṇā malaiyuṉai yeṇṇā ṉeṉaveṉai
yaṇṇān dēṅgiḍa veṇṇādē
maṇṇā malavuḍa leṇṇā vahameṉa
maṇṇā māyndiḍa voṇṇādē
taṇṇā raḷiseṟi kaṇṇā ḍorukiṟi
paṇṇā deṉṉiru kaṇṇāḷā
peṇṇā ṇaliyuru naṇṇā voḷiyuru
vaṇṇā leṉṉaha naṇṇāyē.
பதச்சேதம்: அண்ணாமலை, உனை எண்ணான் என எனை அண்ணாந்து ஏங்கிட எண்ணாதே. மண் ஆம் மல உடல் எண்ணா அகம் என மண் ஆ மாய்ந்திட ஒண்ணாதே. தண் ஆர் அளி செறி கண் நாடு ஒரு கிறி பண்ணாது, என் இரு கண் ஆளா. பெண் ஆண் அலி உரு நண்ணா ஒளி உரு அண்ணால், என் அகம் நண்ணாயே.
Padacchēdam (word-separation): aṇṇāmalai, uṉai eṇṇāṉ eṉa eṉai aṇṇāndu ēṅgiḍa eṇṇādē. maṇ ām mala uḍal eṇṇā aham eṉa maṇ ā māyndiḍa oṇṇādē. taṇ ār aḷi seṟi kaṇ nāḍu oru kiṟi paṇṇādu, eṉ iru kaṇ āḷā. peṇ āṇ ali uru naṇṇā oḷi uru aṇṇāl, eṉ aham naṇṇāyē.
அன்வயம்: அண்ணாமலை, உனை எண்ணான் என எனை அண்ணாந்து ஏங்கிட எண்ணாதே. மண் ஆம் மல உடல் அகம் என எண்ணா மண் ஆ மாய்ந்திட ஒண்ணாதே. என் இரு கண் ஆளா, ஒரு கிறி பண்ணாது, தண் ஆர் அளி செறி கண் நாடு. பெண் ஆண் அலி உரு நண்ணா ஒளி உரு அண்ணால், என் அகம் நண்ணாயே.
Anvayam (words rearranged in natural prose order): aṇṇāmalai, uṉai eṇṇāṉ eṉa eṉai aṇṇāndu ēṅgiḍa eṇṇādē. maṇ ām mala uḍal aham eṉa eṇṇā maṇ ā māyndiḍa oṇṇādē. eṉ iru kaṇ āḷā, oru kiṟi paṇṇādu, taṇ ār aḷi seṟi kaṇ nāḍu. peṇ āṇ ali uru naṇṇā oḷi uru aṇṇāl, eṉ aham naṇṇāyē.
English translation: Aṇṇāmalai, do not think me to pine away looking upwards like one who has not thought of you. It is not appropriate to perish as earth thinking that the filthy body, which is earth, is I. Beloved of my two eyes, without doing any trick, may cool love-filled eyes look. Lord, form of light unreached by forms of male, female and those who are neither, abide in my heart.
Explanatory paraphrase: Aṇṇāmalai [Aruṇācala], do not think [of leaving] me to pine away looking upwards [with longing or in despair] like one who has not thought of you. It is not appropriate [for you to allow me] to perish as earth [or physical matter] thinking that that the filthy body, which is earth, is I. Beloved of my two eyes, without playing any trick [or deception] [on me], may [your] cool love-filled eyes look [at me]. Lord, form of light [of pure awareness] unreached by [or transcending] [any differences such as] forms of male, female and those who are neither [wholly male nor wholly female], abide in my heart.
While discussing the meaning, significance and implication of this verse Michael also refers to and discusses other passages from Bhagavan’s writings, namely:
Śrī Aruṇācala Padigam verse 10
Upadēśa Undiyār verse 24
Śrī Aruṇācala Akṣaramaṇamālai verse 24:
கொடியிட் டடியரைக் கொல்லுனைக் கட்டிக்
கொண்டெஙன் வாழ்வே னருணாசலா
koḍiyiṭ ṭaḍiyaraik kolluṉaik kaṭṭik
koṇḍeṅaṉ vāṙvē ṉaruṇācalā
பதச்சேதம்: கொடி இட்டு அடியரை கொல் உனை கட்டிக்கொண்டு, எஙன் வாழ்வேன் அருணாசலா?
Padacchēdam (word-separation): koḍi iṭṭu aḍiyarai kol uṉai kaṭṭi-k-koṇḍu, eṅaṉ vāṙvēṉ aruṇācalā?
English translation: Arunachala, embracing you, who kill devotees, hoisting a flag, how will I survive?
Explanatory paraphrase: Arunachala, embracing you, who [have vowed to] kill [your] devotees, hoisting a flag [to announce your intention to do so], how will I survive? [Or: having embraced you, how am I still living?]
Uḷḷadu Nāṟpadu verse 4
This episode can also be watched as a video: 2021-08-16a Holland Park: Michael James discusses Śrī Aruṇācala Navamaṇimālai verse 4
Create your
podcast in
minutes
It is Free