Nascida em Natal, no Rio Grande do Norte, a escritora e tradutora Bruna Dantas Lobato, radicada nos EUA desde que terminou o ensino médio duas décadas atrás, sempre quis publicar livros nordestinos nos Estados Unidos. “Queria mostrar para os leitores da língua inglesa a variedade de vozes e de formas de viver das pessoas no Brasil, que não existe um só jeito de ser brasileiro”, afirma.
Foi daí que veio o desejo e o entusiasmo em traduzir “A Palavra que Resta” (Companhia das Letras, 2021), do cearense Stênio Gardel. O livro conta a história de Raimundo, que, nascido e criado na roça, decide aprender a ler e a escrever aos 71 anos para ler a carta de amor de Cícero, que guardou a vida inteira. Pelo livro, Lobato, a tradutora, e Gardel, o autor, ganharam o National Book Award de 2023 na categoria de Literatura Traduzida.
“O que eu queria era captar um jeito de falar do nordestino, um senso de humor, uma criatividade, uma forma de usar as palavras que enfatizam o sentido metafórico, é uma forma bem específica. E, em certo sentido, foi um desafio, porque me deu muito trabalho, mas foi um prazer imenso”, conta a Gama.
Tradutora de alguns dos mais relevantes autores brasileiros contemporâneos, Lobato fala ao Podcast da Semana sobre como a tradução é um processo que envolve autoria. “É sempre autoral, e isso de criar novos caminhos é a parte mais legal do que eu faço porque cada língua vai ter as suas próprias possibilidades”, diz na entrevista.
É dela a tradução para o inglês de “O Avesso da Pele” (Companhia das Letras, 2020), de Jeferson Tenório, que tem sido alvo de censura no Paraná e em Goiás. “Usar o conteúdo sexual como justificativa para censura é só uma desculpa para não prestar atenção no que o livro diz sobre a violência policial, sobre o racismo institucional, sobre racismo no sul do Brasil”, afirma.
Prestes a lançar seu primeiro romance nos EUA, “Blue Light Hours”, livro que ela mesma está traduzindo para lançar no Brasil pela Companhia das Letras, Lobato conta sua história e comenta o atual interesse pela literatura brasileira fora do Brasil, entre outros temas que envolvem o amor pelos livros.
Roteiro e apresentação: Isabelle Moreira Lima
Danrley Ferreira: "A maratona é uma prova que te leva ao extremo"
Luciana Paes: "A primeira coisa que se diz é que os homens são mais engraçados que as mulheres"
Luciano Ramos: "A prática antirracista é necessária para a paternidade negra"
Felipe Fortes: "O abuso de telas é o grande tema da parentalidade contemporânea"
Renata Silveira: “A pessoa nunca ouviu uma narração sua, mas só porque é mulher fala mal e abaixa o volume”
Tatiana Roque: "O governo está emparedado, com restrições, mas a comunidade científica está precisando de alguns gestos a mais"
Ana Lima Cecilio: "É um momento muito rico para a poesia, eu consigo ver uma geração de poetas"
Jerá Guarani: "Tem Guarani muito seguro de que tem que viver todos os dias como se fosse o último, com um agradecimento"
André Alves: "É a insatisfação que nos move"
Luiza Villaméa: "A Torre foi o espaço prisional que mais abrigou presas políticas do Brasil"
Liliana Emparan: "O problema não é a separação, mas o que as pessoas dizem nesse momento"
Renata Ceribelli: "O prazer sempre foi proibido para a mulher"
Alessandra Montagne: "Muita coisa deu errado antes de eu chegar até aqui"
Luciana Saddi, sobre álcool: “Procure saber quando você está realmente com vontade de beber”
Lucas Bulamah: "O desejo é uma fonte permanente de crise"
Teresa Cristina: "O Carnaval renova as minhas energias para o ano inteiro"
Mauricio Stycer: "Puxar assunto sobre novela sempre dá certo"
Gustavo Estanislau: "O bullying pode fazer com que a criança acredite que merece sofrer"
Marcio Atalla: "Construir hábitos saudáveis requer paciência"
Create your
podcast in
minutes
It is Free
The Modern West
Just Dumb Enough Podcast
Voices of Misery Podcast
House of Whimsical Terror
Stuff You Should Know
Timcast IRL