Marca Player T&P 112: Mario Bros y Prelude Dark Pain
- De cara al estreno de la película de Super Mario Galaxy, Germán Ruiz y María Herrero nos hablan del personaje de Mario y su repercusión en la industria del videojuego y en la cultura popular. - Hablamos con Nacho Requena de Prelude Dark Pain, el nuevo juego de rol táctico y ambientación de fantasía oscura que se está desarrollando en Sevilla. - Vivir para-traducir. n.º 22: EL DOBLAJE FRENTE A LA IA. En el último día del II Congreso internacional de Paratraducción, Interlinguas y Transmedia (ParatradIT), José Yuste Frías nos habla del futuro del doblaje en el sector de la traducción audiovisual frente al uso, cada día más creciente, de distintas herramientas de inteligencia artificial (IA) para crear voces «artificiales» desde cero o robando las voces de los actores y las actrices de doblaje.
Marca Player T&P 111: Trabajar por gusto y el futuro de la industria
- Alba Ramírez y María Herrero repasan con nosotros los juegos en los que nos da por trabajar por gusto, ya sean simuladores o juegos más desenfadados en los que las tareas cotidianas son el eje central de la experiencia. - Hablamos con David Caballero para repasar las últimas noticias de la industria, con las novedades de la nueva Xbox y la posible llegada de las nuevas consolas en 2027. - Vivir para-traducir. n.º 21: LA LEYENDA VIENESA DEL «CROISSANT». En esta segunda parte sobre la historia del cruasán, José Yuste Frías nos cuenta las versiones narrativas que ha tenido la leyenda vienesa del «croissant» que explica el origen del porqué de la forma de medialuna de los cruasanes.
Marca Player T&P 110: De caza con Monster Hunter
- Ana Doval y Ramón Pouso nos hablan de la franquicia Monster Hunter, una obra superventas con mucha más profundidad de lo que parece. - Hablamos con Adrián Suárez, quien nos invita a sumergirnos en los entresijos narrativos de Lies of P con su nuevo libro, Los secretos de Krat. - Vivir para-traducir. n.º 20: UNA CAMISETA PARA-TRADUCIR A MADONNA. A partir de una anécdota publicitaria creada por el Real Club Celta de Vigo, José Yuste Frías nos habla de cómo un elemento paratextual aparentemente anodino –la camiseta de fútbol que se puso Madonna durante su concierto en Balaídos en 1990– puede convertirse en un ejemplo perfecto de teoría y práctica de paratraducción publicitaria donde traducción inversa, traducción intersemiótica y transcreación van de la mano.
Marca Player 109: Pokémon una franquicia atemporal
- Marcos Carou y María Herrero nos acompañan para hablar de la franquicia Pokémon, una franquicia atemporal que se extiende por todo el transmedia y que no deja de reinventarse. - Hablamos con Pantxo sobre Pokemon Pokopia, la nueva propuesta de la franquicia que parece estar enamorando a todo el mundo. - Vivir para-traducir. n.º 19: POKÉMON Y PREMIOS GOYA. Tras comentar sucintamente el tecnoanimismo del universo transmedial de la franquicia Pokémon, José Yuste Frías nos habla de la traducción francesa de los nombres propios originales japoneses de algunos pokemones para terminar su sección comentando cómo el nombre propio de Goya es usado como epónimo en los Premios Goya aunque, junto él, la Academia de las Artes y de las Ciencias Cinematográficas de España lleve 40 años escribiendo mal los números ordinales. MARCA PLAYER T&P Idea original: Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P)_Universidade de Vigo y Radio Marca Vigo. Directores, guionistas y comité científico: Ramón Méndez González, José Yuste Frías, Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy, Óscar Ferreiro Vázquez. Presentador: Ramón Méndez González. Presentador Vivir para-traducir: José Yuste Frías. Edición: Andrés Vidal (Radio Marca Vigo). Colaboradores de este programa: Marcos Carou, María Herrero, Pantxo.
Marca Player T&P 108: Aciertos y errores de Resident Evil, movimientos en Xbox
- Rodrigo González y María Herrero nos acompañan para hablar de la franquicia Resident Evil, con sus mejores y peores momentos, de cara al lanzamiento de Resident Evil 9: Requiem. - Repasamos, junto a Iago Gordillo, la actualidad de Xbox, con los movimientos en la dirección que dejan muchas incógnitas sobre el futuro de la marca. - Vivir para-traducir. n.º 18: ¡EL «CURASÁN» NO ES UN «CROISSANT!». Tras hablarnos de las distintas transliteraciones de la palabra francesa «croissant» a la lengua española como diferentes préstamos que tan sólo imitan la entidad fonética de la palabra francófona paratraduciendo su peritexto sonoro pero sin traducir en la escritura el sentido de uno de los mayores éxitos de la repostería francesa, José Yuste Frías nos explica por qué un «curasán» gallego, un «crusán» catalán o un «cruasán» español no son un «croissant» francés. MARCA PLAYER T&P Idea original: Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P)_Universidade de Vigo y Radio Marca Vigo. Directores, guionistas y comité científico: Ramón Méndez González, José Yuste Frías, Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy, Óscar Ferreiro Vázquez. Presentador: Ramón Méndez González. Presentador Vivir para-traducir: José Yuste Frías. Edición: Andrés Vidal (Radio Marca Vigo). Colaboradores de este programa: Rodrigo González, María Herrero y Iago Gordillo.