Laowaicast - подкаст про Китай
Society & Culture:Places & Travel
Во втором выпуске возрожденного Блокнота драгомана мы обсудили:
1. Сужение/расширение сленга: как перевести на китайский “я мрачно офигел”?
2. Что делать, когда просят “перевести слово в слово жестко как я говорю”.
3. Как переводить шутки и юмор с русского на китайский.
4. Есть ли настоящие билингвы-суперпереводчики.
5. Прибамбасы вэньяня: как переводить сходу все эти 厚德载物 и всякие свитки.
6. Как поступать, если не узнаешь главный иероглиф выступления, например 炁 или 孪生.
Главное!
Эти выпуски вы сможете смотреть (да, есть видео) на канале у Дениса.
https://vk.com/club180634196
Laowaicast выходит каждый вторник:
Мы есть на всех основных платформах, в Apple Podcasts, Google Podcasts, на Яндекс.Музыке и Spotify.
Для вопросов и пожеланий: we@laowaicast.ru
Поддержите проект: Patreon (в долларах), Boosty (в рублях), 爱赞助 (в юанях)
Ольга Новикова: закупки в Китае
Алина Иванова и Родион Филоненко: Азиатский клуб в Москве
Ольга Сумарокова: живопись без языка, китайское искусство по-взрослому, реакция на русских, пишущих китайску�
Александр Мальцев, ковид, капоэйра, Китай, куда катится, куда катиться
Шанхай и Чекунов
Фалери́стика
соцсети и перевод худлитры
счет за свет в конце туннеля
потенциал китаистов
ромфант
любимые теории заговора
репортаж из ковидария
Шанхайский локдаун: выход есть
Шанхайский локдаун: яйца и тесты
решать переговорами
синхрон синхронь!
Юлия и РКИ
два языка в четырех морях
печати и нэцкэ
карьера китаиста кратко
Create your
podcast in
minutes
It is Free
Concrete Pastures Podcast
The Atlas Obscura Podcast
Takeoff: A Points and Miles Podcast by 10xTravel
Travel with Rick Steves
Points Talk with the Travel Mom Squad