Laowaicast - подкаст про Китай
Society & Culture:Places & Travel
Во втором выпуске возрожденного Блокнота драгомана мы обсудили:
1. Сужение/расширение сленга: как перевести на китайский “я мрачно офигел”?
2. Что делать, когда просят “перевести слово в слово жестко как я говорю”.
3. Как переводить шутки и юмор с русского на китайский.
4. Есть ли настоящие билингвы-суперпереводчики.
5. Прибамбасы вэньяня: как переводить сходу все эти 厚德载物 и всякие свитки.
6. Как поступать, если не узнаешь главный иероглиф выступления, например 炁 или 孪生.
Главное!
Эти выпуски вы сможете смотреть (да, есть видео) на канале у Дениса.
https://vk.com/club180634196
Laowaicast выходит каждый вторник:
Мы есть на всех основных платформах, в Apple Podcasts, Google Podcasts, на Яндекс.Музыке и Spotify.
Для вопросов и пожеланий: we@laowaicast.ru
Поддержите проект: Patreon (в долларах), Boosty (в рублях), 爱赞助 (в юанях)
ковидный мир весны 2021
Костя Пекинец и китайский базар
Каллиграфия в отрыве от среды
Директор Института Конфуция: учи иероглифы, будь счастлив
Пить чай, о людях думать
кому Квиз, плиз! в Шанхае
Бей тату
Почему в Кантоне жить хорошо
Доу твой инь
Призрак цифрового китаиста
Подземная музыка
Шанс на Большую Китайскую Энциклопедию
Острый. Кислый. Сладкий. Соленый.
Дрон-музыка в Китае или как стать знаменитым музыкантом
Кросс-культурностъ, мимимишностъ, инклюзивностъ
чай Конфуций чемпион
Ма(т) и 灰
Усин или ужин - дискуссия с Андреем Щербаковым
Популярно о Китае 150 лет назад и сейчас
его чай
Create your
podcast in
minutes
It is Free
Concrete Pastures Podcast
The Atlas Obscura Podcast
Takeoff: A Points and Miles Podcast by 10xTravel
Travel with Rick Steves
Points Talk with the Travel Mom Squad