Bohater powieści Twoja twarz jutro Javiera Maríasa po rozstaniu z żoną przenosi się z Madrytu do Londynu i zatrudnia w tajemniczej organizacji, prawdopodobnie w wywiadzie brytyjskim. Jego praca polega na tworzeniu scenariuszy przyszłych ludzkich zachowań, „twarzy” ludzi – jutro. Akcja powieściowa zamyka się w trzech dniach, ale o wiele więcej dzieje się w głowie hiperaktywnego narratora. Snuje on piętrowe dygresje, z których każda jest zamkniętą, oddzielną opowieścią i rozgrywa się na wielu planach czasowych. Cofamy się do drugiej wojny światowej, hiszpańskiej wojny domowej, znajdujemy rozważania o języku i jego niszczycielskiej sile, o zdradzie i miłości, o rozpaczy i stracie, o bezpowrotnie utraconym czasie.
Przekład powieści Twoja twarz jutro Javiera Maríasa autorstwa Ewy Zaleskiej został uhonorowany nagrodą „Literatury na świecie” w roku 2014.
Ewa Zaleska – tłumaczka z języka hiszpańskiego, autorka m. in. przekładów powieści Mario Vargasa Llosy, Isabel Allende, Enrique Vila-Matasa, Javiera Maríasa i Javiera Cercasa. Dwukrotnie, w 2006 i w 2012 roku, otrzymała nagrodę Instytutu Cervantesa w Warszawie za przekład literacki z języka hiszpańskiego. Przekład powieści Twoja twarz jutro Javiera Maríasa został uhonorowany nagrodą „Literatury na świecie” w roku 2014. W 1994 r. „Literatura na świecie” nagrodziła debiut translatorski Ewy Zaleskiej (Historia Alejandro Mayty Mario Vargasa Llosy). Ostatnio w jej przekładzie ukazały się esej Javiera Maríasa Wenecja jako wnętrze („Przegląd Polityczny”, nr 151/152, 2018) oraz powieść Javiera Cercasa Władca cieni (Noir sur Blanc, 2019). Mieszka w Warszawie.
Odcinek jest niewielką częścią wystawy "Portrety przekładu" przygotowanej na Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2020. Więcej materiałów można znaleźć na stronie - portrecie.
34. Anna Sawicka o tłumaczeniu Jaume Cabrégo i literatury katalońskiej
33. Tłumaczenie literatur w małych językach: buriackim (Anna Matkowska), litewskim (Agnieszka Rembiałkowska) i hebrajskim (Magdalena Sommer)
32. Literatura dziecięca z krajów bałtyckich w przekładzie: Małgorzata Gierałtowska, Marta Grzybowska, Anna Michalczuk-Podlecki, Marta Cmiel-Bażant
31. Pieśni szarej godziny: Monika Opalińska o elegiach staroangielskich
30. Piotr Sommer o tomiku "O krok od nich. Przekłady z poetów amerykańskich".
29. Rola redaktora w procesie powstawania książki
28. Sefer ha-Bahir w polskim przekładzie: Bohdan Kos, Jan Doktór, Wojciech Brojer
27. Esther Kinsky im Gespräch mit Christoph Bartmann
26. Małgorzata Semil o tłumaczeniu dla teatru
25. Anna Cetera-Włodarczyk (kierowniczka projektu Polski Szekspir) o tekstach teatralnych
24. Michał Kłobukowski o "Lincolnie w bardo" George'a Saundersa
23. Marek Bieńczyk, Zwierciadło i mur: O tłumaczeniu Véronique Patte
22. Relacja z gali wręczenia Nagród im. R. Kapuścińskiego dla tłumaczek: Agaty Orzeszek i Véronique Patte
21. Krystyna Lenkowska o nowym tłumaczeniu Emily Dickinson
20. Małą łyżką smakuje dłużej | Z małej łžicu dlěje słodźi: O tłumaczeniu na mikrojęzyki w Polsce
19. Strach: Kulisy ekspresowego przekładu książki o administracji prezydenta Donalda J. Trumpa
18. Co trzeba wiedzieć, żeby lepiej współpracować z wydawnictwem? Dominika Cieśla-Szymańska o redaktorach
17. Magdalena Pytlak, laureatka Nagrody Literatury na Świecie w kategorii "Nowa twarz"
16: Problem płci i rodzaju gramatycznego (Rafał Lisowski) i nazwiska znaczącego (Dorota Konowrocka-Sawa) [SPOILERY]
15: Tłumaczenie historycznego socjolektu (Jakub Jedliński) i gry słów (Piotr Szymczak)
Create your
podcast in
minutes
It is Free
Lit Society: Books and Drama
Ex Libris
Write The Book: Conversations on Craft
The Federalist Papers
Great Expectations
Fresh Air
Myths and Legends