Przedstawiamy rozmowę z Martą Jordan, członkinią STL i tłumaczką języka hiszpańskiego, między innymi zbioru Niespodziewane stronice, sztuki Żadnych przesyłek do Pehuajó Julio Cortázara, opowiadań oraz biografii tego autora, a także książek Isabel Allende.
Rozmawiał Marcin Kurek – poeta, publicysta, tłumacz, nauczyciel akademicki, laureat m.in. Nagrody Fundacji im. Kościelskich i Nagrody „Literatury na Świecie”.
Poruszane tematy to m.in.:
- czy można żyć z tłumaczenia literatury
- jakie cechy powinien mieć tłumacz literatury
- konsultowanie wątpliwości z autorami i kontakty z nimi
- tłumaczenie dramatu
- widzialność tłumacza
- znajomość z Julio Cortazarem, Zofią Chądzyńską i Isabel Allende
Rozmowa otworzyła Noc Opowiadań Iberyjskich w Księgarni Hiszpańskiej we Wrocławiu 22 czerwca 2019 roku. Dziękujemy Dobromile Jankowskiej za udostępnienie nagrania.
Na przekład jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury - organizacji od 2009 roku zrzeszającej tłumaczy i tłumaczki książek. Na stronie Stowarzyszenia (stl.org.pl) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL. Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków.
Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem podcast@stl.org.pl
34. Anna Sawicka o tłumaczeniu Jaume Cabrégo i literatury katalońskiej
33. Tłumaczenie literatur w małych językach: buriackim (Anna Matkowska), litewskim (Agnieszka Rembiałkowska) i hebrajskim (Magdalena Sommer)
32. Literatura dziecięca z krajów bałtyckich w przekładzie: Małgorzata Gierałtowska, Marta Grzybowska, Anna Michalczuk-Podlecki, Marta Cmiel-Bażant
31. Pieśni szarej godziny: Monika Opalińska o elegiach staroangielskich
30. Piotr Sommer o tomiku "O krok od nich. Przekłady z poetów amerykańskich".
29. Rola redaktora w procesie powstawania książki
28. Sefer ha-Bahir w polskim przekładzie: Bohdan Kos, Jan Doktór, Wojciech Brojer
27. Esther Kinsky im Gespräch mit Christoph Bartmann
26. Małgorzata Semil o tłumaczeniu dla teatru
25. Anna Cetera-Włodarczyk (kierowniczka projektu Polski Szekspir) o tekstach teatralnych
24. Michał Kłobukowski o "Lincolnie w bardo" George'a Saundersa
23. Marek Bieńczyk, Zwierciadło i mur: O tłumaczeniu Véronique Patte
22. Relacja z gali wręczenia Nagród im. R. Kapuścińskiego dla tłumaczek: Agaty Orzeszek i Véronique Patte
21. Krystyna Lenkowska o nowym tłumaczeniu Emily Dickinson
20. Małą łyżką smakuje dłużej | Z małej łžicu dlěje słodźi: O tłumaczeniu na mikrojęzyki w Polsce
19. Strach: Kulisy ekspresowego przekładu książki o administracji prezydenta Donalda J. Trumpa
18. Co trzeba wiedzieć, żeby lepiej współpracować z wydawnictwem? Dominika Cieśla-Szymańska o redaktorach
17. Magdalena Pytlak, laureatka Nagrody Literatury na Świecie w kategorii "Nowa twarz"
16: Problem płci i rodzaju gramatycznego (Rafał Lisowski) i nazwiska znaczącego (Dorota Konowrocka-Sawa) [SPOILERY]
15: Tłumaczenie historycznego socjolektu (Jakub Jedliński) i gry słów (Piotr Szymczak)
Create your
podcast in
minutes
It is Free
Lit Society: Books and Drama
Ex Libris
Write The Book: Conversations on Craft
Great Expectations
The Count of Monte Cristo
Fresh Air
Myths and Legends