코리아헤럴드 팟캐스트

코리아헤럴드 팟캐스트

https://anchor.fm/s/a38cc384/podcast/rss
22 Followers 729 Episodes Claim Ownership
영문 시사뉴스를 쉽게 설명해주는 코리아헤럴드 팟캐스트. 영어신문을 통해 새로운 데일리 뉴스와 영어 학습을 동시에.

Episode List

먹거리부터 굿즈까지, 한국 야구 문화의 모든 것

Sep 21st, 2025 9:00 PM

진행자: 박준희, Chelsea ProctorMore than a game: A trip through Korea's baseball culture기사 요약: 한국 프로야구가 팬 친화적 문화와 다양한 이벤트 덕분에 역대급 인기를 누리고 있다. 구단들은 다양한 먹거리, 물·불꽃 축제, 어린이 응원단 등 다채로운 이벤트를 제공하며, 팬들은 열정적으로 응원에 참여하고 있다.[1] After garnering more than 10 million spectators for the first time in the country’s history last year, South Korea's top baseball league broke its single-season attendance record with 10.9 million baseball lovers, and counting, as of Sept. 5.* garner: 모으다* spectator: 관중* single-seaon: 단일 시즌* attendance record: 참가자수의 기록, 입장객 기록[2] But many believe that the true driving force behind the country’s recent baseball craze is the hands-on, fan-friendly culture emerging among baseball-related businesses, expanding spectators’ baseball experience to something more than a game.* driving force: 원동력* craze: 열풍* hands-on: 직접 해 보는* fan-friendly: 팬 친화적[3] The unique culture of “chimaek” — a beloved combination of fried chicken and beer — at Korean baseball stadiums, which has captivated not only Korean baseball fans, but also overseas sports enthusiasts and travelers, has expanded to a new ballpark culinary experience over the past several years.* beloved: 인기 많은* enthusiast: 열정적인 팬* ballpark: 야구장* culinary: 요리의, 음식의[4] Korean baseball clubs and companies from other industries are working to extend the excitement of the ballpark beyond stadium walls. Pop-up events of popular baseball clubs are considered a go-to date spot for many millennials and Generation Z, where they get to see the latest merchandise of their favorite teams.* extend: 확장하다* excitement: 열기* go-to: 꼭 가야하는* latest: 가장 최신의기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10573564[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638

美국무 부장관, 조지아주 구금사태에 "깊은 유감," 미국 당국자로서 첫 유감 표명

Sep 17th, 2025 9:00 PM

진행자: 박준희, Chelsea ProctorNo. 2 US diplomat voices ‘deep regret’ over Georgia raid기사 요약: 외교부는 14일 크리스토퍼 랜도 미국 국무부 부장관이 미국 조지아주에서 발생한 대규모 한국인 구금 사태에 대해 깊은 유감을 표명했다고 밝혔다. 이번 사태에 대해 미국 고위 당국자가 유감을 표명한 것은 이번이 처음으로, 미국 이민당국이 한국인 근로자를 체포해 구금한 지 11일 만이다.[1] US Deputy Secretary of State Christopher Landau on Sunday voiced “deep regret” over the mass detention of Korean workers in the Sept. 4 immigration raid in Georgia, calling for institutional improvement to prevent a recurrence, Seoul’s Foreign Ministry said.* deep regret: 깊은 유감* detention: 구금* raid: 급습* recurrence: 재발[2] “Deputy Secretary Landau also expressed deep regret over the fact that this incident occurred and said that this incident should be used as a turning point for institutional improvement and for strengthening the (South) Korea–US relationship,” the Foreign Ministry in Seoul said in a Korean-language press statement.* express: 의사[감정]를 표현[전달]하다* incident: (범죄·사고 등의) 사건* turning point: 전환점* improvement: 개선[3] “In particular, he (Landau) said that the returnees will face no disadvantages when re-entering the US, as President Trump is paying close attention to this issue and that efforts will be made to ensure that no similar incidents occur in the future,” the ministry added.* in particular: 특히* returnees: 귀국자들* disadvantage: 불이익* pay close attention to: ~ 에 각별한 신경을 쓰다[4] Landau pledged that Washington “will provide institutional support for those efforts and move quickly to hold working-level consultations on the follow-up measures mentioned by Vice Minister Park, including ensuring that visas commensurate with the contributions of Korean workers are issued.”* pledge: 약속하다* provide: 지원하다* follow-up measure: 후속 조치* commensurate: 상응하는기사 전문: https://www.koreaherald.com/article/10575176[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638

반려동물 장례, 한국 생활의 일부가 되다

Sep 14th, 2025 9:00 PM

Final goodbyes: Pet funerals become part of Korean life진행자: 홍유, Tannith Kriel기사 요약: 반려동물 장례 서비스가 한국에서 점차 확산되면서 수요가 늘고 서비스도 다양해지고 있다. 하지만 여전히 지역별로 이용 가능 여부가 차이가 크고, 비용이 높아 접근성이 떨어지는 문제는 남아 있다.[1] Kim Ji-hyun, a woman in her 30s from Yongin, Gyeonggi Province, said goodbye last year to Kong, her 17-year-old Maltese. She visited a pet funeral home in a nearby city, equipped with a crematorium, to hold a final farewell for her longtime companion.crematorium: 화장터companion: 동료[2] The ceremony for Kong closely resembled a typical Korean funeral for a person. The dog was gently washed, wrapped in hemp cloth and placed in a wooden coffin by a funeral home staff member dressed in black mourning attire.hemp: 대마coffin: 관mourning: 애도attire: 복장[3] Kim’s family gathered in a private room, where the coffin was laid on an altar and a large screen displayed photos of Kong. Cremation began about half an hour later, after which the remains were placed in an urn.altar: 제단cremation: 화장remains: 유해urn: 유골함[4] Pet funerals are becoming common, supported by a pet-owning population that has grown to 15.46 million, representing 29.9 percent of the country. The practice now covers a wide range of animals, from dogs and cats to turtles, parrots and even goldfish.represent: 대표하다cover: 다루다; 포함하다기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10568451

조지아 현대-LG 배터리 공장 급습, 한국 커뮤니티에서 반발

Sep 10th, 2025 9:00 PM

US raid on Hyundai-LG battery plant in Georgia sparks outcry in Korean communities진행자: 홍유, Tannith Kriel기사 요약: 조지아주 현대-LG 배터리 공장에서 미 이민당국의 급습으로 상당수 한국인을 포함한 475명의 노동자가 구금되자, 주미 한인 커뮤니티에서는 한국 기업의 미국 내 노동법 미준수 관행을 비판하거나, 미국 정부의 과도한 단속이 한국 기업의 투자 위축으로 이어질 것을 우려하는 등 다양한 반응이 이어지고 있다.[1] US immigration authorities' detention of 475 people, most of them South Koreans, at the construction site of a battery plant in Georgia on Thursday, sparked mixed reactions within Korean communities in the United States.detention: 구금spark: 촉발하다[2] The raid on the Hyundai Motor Group–LG Energy Solution joint-venture was the largest immigration enforcement raid during the second Trump administration.raid: 급습enforcement: 집행[3] On MissyUSA, one of the largest online communities for Korean Americans, the story quickly became a trending topic, drawing dozens of comments. Many posters said they “saw it coming,” noting that South Korean companies often operate with limited regard for US labor rules and rely on subcontractors.rely on: ~에 의존하다subcontractor: 하도급업체[4] “Despite the US government giving several warnings, they went through with it, so Thursday’s event was predictable,” one commenter wrote. They added that acquaintances had told them the company had anticipated the raid and initially ordered workers not to come in, only to call them back when it seemed safe.predictable: 예측 가능한acquaintance: 지인기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10570180

외국인들이 한국에 오는 이유?

Sep 7th, 2025 9:00 PM

Foreign national patients flock to Korea’s dermatology clinics, rising 117-fold in 15 years진행자: 최정윤, Tannith Kriel기사 요약: 지난 15년간 우리나라 피부과를 찾은 외국인 환자가 117배 급증하면서, 지난해에는 총 70만 5,044명의 외국인이 입국해 피부과 진료를 받은 것으로 나타났다.[1] The number of foreign patients visiting Korean dermatology clinics has skyrocketed over the past decade and a half, making skin treatments the most sought-after form of care among overseas visitors to South Korea’s hospitals.-flock: (많은 수가) 떼 지어 가다, 오다, 모이다-dermatology: 피부과학-sought-after: 많은 사람들이 원하는, 수요가 많은[2] According to statistics provided by the Korea Health Industry Development Institute on Thursday, 705,044 patients of foreign nationality received dermatology treatments in Korea in 2024. This marks a 117-fold increase from 2009, when just 6,015 foreign patients sought dermatology care.-fold: ~곱, ~겹 (배)[3] While the overall number of foreign nationals seeking medical services in Korea rose 19-fold over the 15-year period, the surge in dermatology care has outpaced every other field. In 2024, dermatology accounted for 56.6 percent of all foreign national patients, up from just 9.3 percent in 2009.-surge: 급증-outpace: 앞지르다, 앞서다[4] The shift has been especially notable in recent years. Until 2019, medical clinics specializing in internal medicine held the largest share of foreign national patients at 19.2 percent, followed by plastic surgery at 15.3 percent and dermatology at 14.4 percent.-hold share: 지분을 가지다기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10563965

Get this podcast on your phone, Free

Create Your Podcast In Minutes

  • Full-featured podcast site
  • Unlimited storage and bandwidth
  • Comprehensive podcast stats
  • Distribute to Apple Podcasts, Spotify, and more
  • Make money with your podcast
Get Started
It is Free