노란봉투법으로 바뀌는 것들
How will 'Yellow Envelope' bill reshape Korea's labor landscape?진행자: 최정윤, Tannith Kriel기사 요약: 20년 만에 통과된 '노란봉투법', 어떤 내용이며 한국의 노동 지형에 어떤 변화를 가져올까?[1] South Korea’s labor relations are set for a major shift. On Aug. 24, South Korea’s National Assembly passed a landmark amendment to the Trade Union and Labor Relations Adjustment Act, better known as the "Yellow Envelope" bill.-shift: 변화-landmark: 획기적인, 중요한 사건, 발견-amendment: 법의 개정, 수정[2] With 183 lawmakers voting in favor and only three against, the legislation marks the culmination of a 20-year demand from the labor movement to strengthen the constitutional right to organize, bargain and strike.-culmination: (오랫동안 계속된 일의) 정점-bargain: 협상하다-strike: 파업하다 (치다, 때리다)[3] Set to take effect in March 2026 after a six-month grace period, the amendment is expected to reshape labor relations. Experts say its impact lies not in strengthening unions that already wield influence, but in addressing Korea’s deeply segmented labor market.-wield: (권력, 권위 등을) 행사하다-segmented: 분할된, 나뉘어진[4] “This law is not mainly about empowering workers in large firms who already enjoy strong protections,” said Lee Byoung-hoon, professor emeritus of sociology at Chung-Ang University. “The real purpose is to support those in the secondary or marginalized labor market — subcontracted, non-regular and platform workers — who have long been outside the reach of effective labor rights.”-marginalized: 소외된기사 원문: https://m.koreaherald.com/article/10564042
한국 최초로 사내 대학원 만드는 LG
진행자: 간형우, Devin WhitingSeoul approves LG plan to open first company-run graduate school기사 요약: 교육부가 국내 최초로 LG AI 대학원에 사내 대학원 공식 인가를 내주며, 미래 핵심 산업인 인공지능 분야 인재 확보와 역량 강화를 본격적으로 추진한다.[1] South Korea will see its first-ever corporate-run graduate school this fall, as the Education Ministry announced Sunday that it has approved LG’s application to establish the LG AI Graduate School, set to officially open on Sept. 30.corporate-run: 기업이 운영하는set to: ~할 예정인[2] The school will be operated by LG’s Management Development Institute AI Research Center in Magok-dong, western Seoul. It will begin recruiting 30 master’s students in artificial intelligence this month and start classes in March next year.operate: 작동하다recruit: 모집하다[3] Once enrolled, students will pursue coursework equivalent to that of a traditional graduate program and will be granted accredited degrees recognized as equal to those from conventional universities.pursue: 추구하다accredited: 승인된conventional: 평범한[4] Prior to the Education Ministry's approval, companies had only been able to run in-house colleges offering education equivalent to undergraduate-level programs, with degrees validated by the ministry.in-house: 내부의validate: 입증하다기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10560287
세계 최고의 딸 사랑 국가는?
진행자: 간형우, Devin Whiting'Every parent needs a daughter': Why Korean parents are falling for girls기사 요약: 아들 선호 시대가 저물고, 한국 사회에서는 예비 부모들의 뚜렷한 딸 선호 현상이 나타나고 있다. 그 이유와 사회적 배경을 짚어본다.[1] A Gallup International survey of 44,783 adults in 44 countries, conducted between October last year and February this year, asked, “If you could have only one child, would you want a son, a daughter, or does the gender not matter?”conduct: 하다gender: 성별matter: 중요하다, 문제되다[2] Twenty-eight percent of 1,534 Korean respondents answered that they would prefer a daughter. Barely half of that, at 15 percent, would prefer a boy, while 56 percent said gender is irrelevant. This placed Korea at the top in terms of daughter preference, ahead of Japan, Spain and the Philippines, which all tied at 26 percent.barely: 간신히irrelevant: 무관한[3] Gender preference in Korea has completely reversed in just three decades. In the same survey in 1992, 58 percent of Koreans said they preferred a son, while only 10 percent wanted a daughter.reverse: 뒤바꾸다decade: 10년[4] Local polls likewise show an increasing favor for daughters. A Korea Research survey released in June last year found that 62 percent of 1,000 adults nationwide agreed that “every family should have at least one daughter,” while only 36 percent expressed the same about sons.likewise: 비슷하게at least: 최소한기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10559520
케데헌 '골든' 작곡가 이재, 좌절된 가수의 꿈을 딛고 날개 달다
진행자: 박준희, Chelsea Proctor기사 요약: 가수의 꿈을 안고 케이팝 명가 SM엔터테인먼트에서 10년 넘게 연습생 생활을 했지만 데뷔에 실패한 케이팝 데몬 헌터스 수록곡 ‘골든’의 작곡가 이재는 이제 그래미상 수상이라는 새로운 꿈을 꾼다.[1] For 33-year-old Korean American singer-songwriter Ejae, born Kim Eun-jae, the dream was to debut as a K-pop idol after spending 10 years training at SM Entertainment. But the call never came. Neither in a group nor as a soloist did the powerhouse label see her fit to debut.* singer-songwriter: 싱어송 라이터, 직접 노래를 쓰고 부르는 가수* neither A nor B: A도 B도 아닌* powerhouse: 막강한 집단이나 기관, 영향력자[2] Instead of turning her back on music, Ejae found another path — one that would lead her to co-write "Golden," the soaring anthem from Netflix's megahit "KPop Demon Hunters," released in June.* turn back on: 등을 돌리다[외면하다]* path: 길, 방향* anthem: (국가·단체 등에 중요한 의미가 있는) 노래* megahit: 대형 히트[3] Ejae's next goal is no longer about becoming a famous singer. It is about winning a Grammy — an achievement she says would carry a meaning far beyond her own career.* no longer: 더 이상 ~이 아닌* achievement: 업적; 성취* beyond: ~를 넘어서는[4] "It wouldn't just be a personal milestone," she said. "It would be a message to every Asian American girl who's ever felt impostor syndrome in this industry," she said in an email interview with The Korea Herald.* milestone: 이정표, 중대한 사건이나 시점* imposter: 남의 이름을 사칭, 다른 사람 행세를 하는 사람 (imposter syndrome: 가면 증후근)* industry: 산업, 업계기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10552221[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
이재명 정부 임기 중 전시 작전권 전환, 실현 가능할까?
진행자: 박준희, Chelsea ProctorLee administration pledges complete wartime OPCON transfer by 2030기사 요약: 국정기획위원회가 8월 13일 이재명 정부의 국정운영 5개년 계획을 발표하며, 임기 내 전시작전통제권 전환 목표를 제시해 실현 가능성에 관심이 집중되고 있다.[1] The transition of wartime operational control from the United States to South Korea has been designated as a key national security priority in the Lee Jae Myung administration's five-year governance plan, unveiled Wednesday.* transition: 전환* wartime operational control: 전시작전권* key: 핵심* priority: 우선 순위[2] According to the State Affairs Planning Committee — a de facto transition team tasked with drafting the administration's long-term agenda — the government aims to establish and implement a roadmap for the OPCON transfer during Lee's term.* de-facto: 사실상의* agenda: 의제, 안건* aim: ~를 목표로 하다* term: 임기[3] The plan calls for strengthening South Korea's operational planning and command capabilities to enhance deterrence against North Korea, while reaffirming that the transition will proceed in close coordination with the South Korea-US alliance.* call for something: ~을 필요로 하다* deterrence: 전쟁 억제(력)* proceed: 진행하다* close coordination: 긴밀한 협력[4] South Korea has not held wartime operational control of its troops since the outbreak of the Korean War in 1950, when the authority was delegated to the United Nations Command. It was later transferred to the South Korea-US Combined Forces Command, which remains under the leadership of a US four-star general.* troops: 군부대* outbreak: (전쟁·사고·질병 등의) 발생* authority: 권한; 지휘권기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10553383[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638