Join Ads Marketplace to earn through podcast sponsorships.
Manage your ads with dynamic ad insertion capability.
Monetize with Apple Podcasts Subscriptions via Podbean.
Earn rewards and recurring income from Fan Club membership.
Get the answers and support you need.
Resources and guides to launch, grow, and monetize podcast.
Stay updated with the latest podcasting tips and trends.
Check out our newest and recently released features!
Podcast interviews, best practices, and helpful tips.
The step-by-step guide to start your own podcast.
Create the best live podcast and engage your audience.
Tips on making the decision to monetize your podcast.
The best ways to get more eyes and ears on your podcast.
Everything you need to know about podcast advertising.
The ultimate guide to recording a podcast on your phone.
Steps to set up and use group recording in the Podbean app.
Join Ads Marketplace to earn through podcast sponsorships.
Manage your ads with dynamic ad insertion capability.
Monetize with Apple Podcasts Subscriptions via Podbean.
Earn rewards and recurring income from Fan Club membership.
Get the answers and support you need.
Resources and guides to launch, grow, and monetize podcast.
Stay updated with the latest podcasting tips and trends.
Check out our newest and recently released features!
Podcast interviews, best practices, and helpful tips.
The step-by-step guide to start your own podcast.
Create the best live podcast and engage your audience.
Tips on making the decision to monetize your podcast.
The best ways to get more eyes and ears on your podcast.
Everything you need to know about podcast advertising.
The ultimate guide to recording a podcast on your phone.
Steps to set up and use group recording in the Podbean app.
President Xi Jinping emphasized on Monday the need for China and Vietnam, both beneficiaries of economic globalization, to strengthen strategic resolve, jointly oppose unilateral bullying practices, and uphold the global free trade system and the stability of industrial and supply chains.
习近平主席于周一强调,作为经济全球化的受益者,中国和越南需要增强战略决心,共同反对单边霸凌行径,维护全球自由贸易体系和产业链供应链的稳定。
Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee, made the remarks when meeting with To Lam, general secretary of the Communist Party of Vietnam Central Committee, in Hanoi, the capital of Vietnam. Xi is making a two-day visit to the Southeast Asian nation.
身兼中共中央总书记的习近平在越南首都河内会见越共中央总书记苏林时发表了上述讲话。习近平正在对这个东南亚国家进行为期两天的访问。
Xi said that by pursuing the path of peaceful development and jointly marching toward modernization, China and Vietnam, with a total of more than 1.5 billion people, can effectively uphold regional and global peace and stability and promote common development.
习近平表示,中国和越南通过走和平发展道路、共同迈向现代化,凭借两国超过15亿的人口规模,能够有效维护地区和世界的和平与稳定,并促进共同发展。
A small boat and a lone sail cannot withstand the rough waves, and only by working together in the same boat can people sail steadily and far, he said.
他表示,孤舟单帆难抵惊涛骇浪,唯有同舟共济方能行稳致远。
This year marks the 75th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Vietnam, two socialist neighbors connected by mountains and rivers.
今年适逢中越建交75周年,两国作为山水相连的社会主义邻邦,共同谱写着睦邻友好的新篇章。
During the bilateral meeting, Xi said that over the past years, despite changes in the global landscape, the two countries have been in each other's company in striving for national independence and liberation, and have advanced hand in hand in the socialist cause and forged ahead in advancing their respective modernization processes.
在双边会谈中,习近平表示,多年来,尽管全球格局发生诸多变化,但两国始终相互支持,共同为争取民族独立和解放而奋斗,在社会主义事业中携手并进,并在各自现代化进程中不断前行。
The two countries have set a good example of solidarity and cooperation between socialist countries, he said.
他说,两国树立了社会主义国家团结合作的良好典范。
"Faced with the current changes and chaos in the international landscape, China and Vietnam have upheld peace and development, deepened friendly cooperation and brought valuable stability and certainty to the world," Xi said.
习近平指出:“面对当前国际格局的复杂变化与动荡,中国和越南坚持和平与发展,深化友好合作,为世界提供了宝贵的稳定性和确定性。”
To Lam, who received Xi with a grand welcoming ceremony in Hanoi on Monday, said that promoting the continuous development of Vietnam-China relations is in line with the fundamental interests of the two peoples and conforms with the trend of the times.
苏林周一在河内为习近平举行了隆重的欢迎仪式,他说,推动越中关系不断发展不仅符合两国人民的根本利益,也顺应时代潮流。
He said that Vietnam looks forward to closely engaging with China in high-level exchanges between the two parties and countries, strengthening the exchange of governance experiences, enhancing strategic security cooperation, and continuously consolidating political mutual trust.
苏林表示,越方期待与中方密切开展两党两国高层交往,加强治国理政经验交流,深化战略安全合作,不断巩固政治互信。
His country also aims to elevate the level of bilateral cooperation with China by creating more highlights in areas including economy, trade, science and technology, infrastructure and environmental protection, To Lam said.
他还表示,越方致力于推动两国合作提质升级,着力在经贸往来、科技创新、基础设施建设、环境保护等领域打造新亮点。
The two leaders also witnessed the display of 45 signed bilateral cooperation documents, covering areas such as connectivity, artificial intelligence, customs inspection and quarantine, agricultural trade, culture and sports, livelihood, human resources development and media.
两国领导人还共同见证了45份已签署双边合作文件的展示,涵盖互联互通、人工智能、海关检验检疫、农业贸易、文化体育、民生、人力资源开发和媒体合作等领域。
The meeting in Hanoi was the latest interaction between the two leaders after they jointly announced the official launch of the China-Vietnam Year of People-to-People Exchanges and exchanged New Year greetings in a phone conversation three months ago.
此次河内会晤是继三个月前两国领导人通电话共同宣布正式启动中越人文交流年并互致新年问候后,双方开展的又一次重要高层互动。
Xi arrived at Noi Bai International Airport in Hanoi on Monday for his fourth state visit to Vietnam.
习近平主席于周一抵达河内内排国际机场,开始其第四次对越南的国事访问。
Upon his arrival, Xi said in a written statement that China is ready to work with Vietnam to carry out more in-depth cooperation at a higher level covering a wider range of areas, in order to deliver more benefits to their peoples, the region and the world.
抵达后,习近平在书面声明中表示,中国愿与越南携手,在更广泛的领域开展更深入、更高水平的合作,为两国人民、地区和世界带来更多福祉。
He called on the two sides to uphold their original aspiration of friendship, keep in mind their common mission and seize the opportunities of the time.
他呼吁双方坚持友好初心,牢记共同使命,把握时代机遇。
Xi said he looks forward to using this visit as an opportunity for an in-depth exchange of views with the Vietnamese side on strategic and overarching issues critical to the direction of China-Vietnam relations and on international and regional issues of common concern.
习近平表示,他希望以此次访问为契机,就中越关系的战略性、全局性问题以及双方共同关心的国际和地区问题,与越方深入交换意见。
China has been Vietnam's largest trading partner for more than 20 consecutive years, with bilateral trade exceeding $260 billion last year, while Vietnam has consistently ranked as China's largest trading partner within the Association of Southeast Asian Nations since 2016.
中国已连续20多年成为越南最大的贸易伙伴,去年双边贸易额超过2600亿美元。自2016年以来,越南一直是中国在东南亚国家联盟(东盟)中最大的贸易伙伴。
Vietnam is also an important overseas investment destination for China. In 2024, Chinese enterprises' direct investment in Vietnam surpassed $2.5 billion, sustaining swift growth.
越南也是中国重要的海外投资目的地。2024年,中国企业对越南的直接投资超过25亿美元,保持快速增长。
unilateral bullying practices
单边霸凌行为
bilateral cooperation
双边合作
Hanoi
河内(越南首都)
the global free trade system
全球自由贸易体系
political mutual trust
政治互信
the Association of Southeast Asian Nations
东盟
Create your
podcast in
minutes
It is Free